外贸是指一个国家与另外一个国家或者地区之间进行商品和技术的交换活动。而语言文化则成为了外贸活动的阻碍,所以跨国贸易一般少不了翻译流程。那么外贸翻译有着怎样的特点和技巧?译员应该注意哪些问题?创思立信翻译公司就外贸英语翻译为例,进行详细解读。
1、注意词汇差异
英语分为英式英语和美式英语,相同的词汇在词义上两者有可能存在差异。例如单词billion在美式英语中的意思为“十亿”,但是在英式英语中表示“万亿”。因此,译员在翻译过程中要注意语境的场合,确保精准表达词汇含义。
2、注意词汇选择
译员在进行外贸英语翻译时,词汇的精准使用非常重要,在挑选时务必要细心谨慎。很多词汇在大意上可能相同,但是在不同的语境下,却能传达出不同的含义。因此这对译员的词汇储备量也是一个很大的挑战。
3、符合文体要求
在进行外贸文件的翻译时,译员需要考虑文件的风格用途和文体环境。比如合同文件翻译一般比较正式,而技术文档翻译则着重凸显其专业性。因此译员在把控整体翻译风格时需格外注意。
4、前后统一原则
翻译过程中,专业词汇的选择要保持前后统一,翻译方式和风格也要遵循统一原则。一些译文规则如果已经被广泛使用并且被大众所熟知,就不必再推陈出新,否则容易造成含义误解、产生混乱。
译员想要做好外贸英语翻译服务,少不了大量的项目实践和长期的经验总结,同时也需要加强词汇量的积累和语法学习,这样才能让自身的翻译水平不断提升。