在《甄嬛传》这部热播剧中,里面许多经典台词成为大家茶余饭后的谈资。网络上更是盛传《甄嬛传》已经走向美国。那么,里面那些弯弯绕绕的台词字幕组将会作何处理?翻译成美版的《甄嬛传》是否能达到专业翻译的水准,保持中文的原滋原味呢?
于是,在“美版《甄嬛传》”动工之前,网友们就开始祭出各种“神翻译”,先是把剧中的人名翻了个遍,“甄嬛”变成了“Real Ring(真环)”,“安常在”变成了“Safety always here”,“曹贵人”成了“Cao so expensive”……接着又对剧中金句下起狠手,华妃的“赏你一丈红”,成了“Give you a 3.3333 meters' red!”这些让人啼笑皆非的神翻译,和网站翻译自动译出的译文一样,无时无刻透着一股“Chinglish”的味道。
如果只是层出不穷的“神翻译”,那还不足以显示网友们的才干,最近还有网友以电影《黑天鹅》为素材,为《甄嬛传》制作了美版预告片;走得更远的,甚至连6集电视电影的分集剧本都策划好了,第一季名为《少女皇室崛起记》,第二季则叫《复仇者的回归》……
在一众网友的翻译中,新浪微博网友江烈农的翻译获得了不少好评,他为“赏她一丈红”场景而配的字幕,被不少网友转发赞好。这位正在澳洲悉尼大学读翻译学研究生的网友,在网上展示了他的部分翻译。
恶搞对白
赏你一丈红
网友:Give you a long red(给你一段长红)
网友:Giveyoua 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)
江烈农:Reward you with hollyhocks。
贱人就是娇情!
网友:Your sister!Bitch is so bitch!
江烈农:Bitch is hypocritical
这真真是极好的
网友:This really really good enough
江烈农:This truly the best of best
愿得一心人,白首不相离
网友:May the heart of people never leave
在人们看来,流行语之所以流行,一般都是因为其语用范围广泛,比如“贱人就是矫情”,那个即使你不看《甄嬛传》,也能体会讲话者的心情。对这些流行语的翻译,与字幕翻译不能混为一谈。对应同一句话,有适合字幕的正经翻译,有便于日常交际和流行传播的口语表达,二者可能重合,也可能不重合,不能勉强。因此,在翻译美版《甄嬛传》时,最好还是要咨询专业的翻译服务,字里行间反复推敲。毕竟是要走出国门的热剧,可不能丢了我们中国人的脸。