EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 服务项目 » 文档翻译

文档翻译

要提供高品质服务,不但需要经验丰富的翻译人员和先进的技术支持,也需要有效的项目流程和严格的质量管理体系。经过近 20 年的实践,我们的项目流程不断完善,在此基础上开发了翻译业务管理系统,此系统能够控制和监控整个翻译和质量流程,保证每个项目按时保质交付给客户。

文档翻译

创思立信的标准翻译流程包括如下步骤。选择不同的质量等级,翻译项目的流程步骤略有不同:

第 1 步:项目启动

这个阶段主要是了解客户项目需求、确定项目范围和相应的项目报价。包括了解需要翻译的文档、语种信息、交付时间、参考资料、语言资产(术语表和翻译数据库)、交付格式要求、项目范围等项目信息。项目经理在充分了解客户的项目范围后,对项目任务、流程、工作量、和项目执行计划、时间安排进行评估,同时向客户提交并确认报价和交付时间。

第 2 步:项目准备

项目经理确定项目团队成员、准备项目工具包/术语表、参考资料、项目软硬环境(包括工具设置)、必要时为项目成员提供所需的培训。项目经理还要在此阶段充分预见潜在问题并提出可行的解决方案,必要时验证技术方案的可行性。与相关部门协作部门确定资源和时间安排,与客户沟通确定支持和配合事宜以及项目阶段性节点。

第 3 步:翻译流程(简称 TEP 流程)

TEP 是指翻译、校对和审核。翻译是由母语为目标语言、居住在目标市场国家并且具有相关经验的译员完成。在此过程中,项目成员定期提交问题报告并通过项目例会讨论,以解决问题并共享信息,必要时向客户提交问题报告获取客户的技术支持。校对人员对照原文全文检查翻译内容,对准确性、语法、拼写和翻译风格等方面的错误进行修改并做记录,同时借助自动工具准备翻译质量 (LQA) 报告,以便对翻译质量进行客观评估。审核人员不看原文,模拟最终用户进行全文检查。

第 4 步:桌面排版或本地化工程流程

如果项目需要对翻译文档进行桌面排版或本地化工程(帮助文件编译,软件 GUI 界面调整、工程测试),则完成相应的任务。详见桌面排版本地化工程的相关内容。

第 5 步:质量控制 (QC)

质量控制 (QC) 流程会随机从翻译/校对/审核的文件中抽取 10% 的内容进行质量评估。根据项目要求和我们内部的质量标准评估翻译质量是否达标。

第 6 步:项目结束

项目成员和 QA 经理召开项目总结会,基于任务核对表对项目进行最终审核,确定客户的所有要求都能够满足,并且所有任务都达到了质量标准。项目经理通过指定方法向客户交付最终文件。

第 7 步:客户反馈

依据客户有内部审核人员的反馈结果逐项分析并答复客户的建议,在双方达成共识的基础上,修改译文和排版,改进工程任务。

第 8 步:项目总结

项目经理和 QA 经理对项目质量和项目成员的业绩进行内部评估。项目经理维护翻译记忆库 (Translation Memory) 和术语表 (Glossary),备份所有的相关文件,为下一个版本更新做准备。同时处理应收和应付账款。

请拨打客服电话:400-807-0679,了解有关文档翻译的更多信息。

关闭

登录