EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

导致软件本地化错误的类型及原因

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-10-7   

在翻译和本地化的过程中,难免会出现一些由各种各样的问题导致的错误,这就要求校对、审核以及测试在工作的时候认真仔细,尽量将错误率降到最小。翻译本地化的错误主要分为两大类:一类是由于源程序软件编码错误引起的,另一类是由软件本地化引起的。综合分析本地化软件的错误类型,可以分为四种:翻译错误、功能错误、国际化错误和本地化错误。

一、翻译错误

翻译错误是指在软件本地化中由于翻译不当而引起的错误。这类错误产生的原因是:
1)翻译人员不熟悉翻译要求;
2)翻译人员的工作疏漏;
3)用户界面的翻译与标准词汇表不一致。

主要有以下表现特点:
1)应该翻译而没有翻译的英文字符;
2)不应该翻译而翻译的本地化字词;
3)错误翻译的字词;
4)只在本地化版本中存在该类型错误;
5)较多隐含在对话框各控件以及帮助文档中。

二、功能错误

即软件中某些功能无效。这类错误产生原因有:
1)软件开发编程错误,引起的某些功能错误,这些功能错误在源语言软件和本地化软件中都存在。
2)由于本地化过程产生的某些功能错误,这些错误仅出现在本地化软件中。

错误特点:
1)经常出现在软件的菜单项、工具栏按钮和对话框的功能按钮中;
2)不能实现设计要求的功能。绝大多数存在于源语言软件和本地化软件中,也有仅出现在本地化软件中;
3)产生与设计要求不符合的结果。

三、国际化错误

即源语言软件在开发中没有正确地进行国际化设计而导致的错误。产生原因有:
1)源程序在设计时没有正确进行国际化设计,例如,没有提供双字节字符集的支持;
2)单字节字符向双字节字符转化过程中。单字节和双字节之间的差别,可能使得某些本地化后的双字节字符的显示乱码。

错误特点:
1)不仅出现在本地化后的版本中;
2)不支持双字节字符的输入和输出,包括双字节的文件名和路径名;
3)控件或对话框中显示不可辨识或无意义的明显错误的字符;
4)本地化软件的列表项排序错误;
5)某些没有本地化的字符串;
6)与当地不符合的日期和时间格式。

四、本地化错误

即本地化过程中引起的错误,与源语言功能不一致,本地化错误只存在于本地化软件中。这类错误是我们软件本地化测试的重点。产生原因有:
1)软件本地化后,由于源语言和本地化语言的表达方式不同,本地化后的字符数与源语言不同,每个字符所占空间尺寸不同,使得在英文版本中会正确显示的控件字符,可能在本地化版本中显示不正确;
2)在编译本地化软件之前,没有对资源文件对话框及其控件调整大小;
3)本地化人员调整软件资源文件不当引起。例如,对话框及其控件高度或者宽度的不正确调整。

错误类型及特点:
1)只在本地化版本中存在该类型错误;
2)热键冲突;
3)热键丢失;
4)热键无效;
5)热键错误;
6)应该翻译而没有翻译;
7)不该翻译但翻译了;
8)控件中字符显示不完整;
9)文字越界;
10)控件相互重叠或排列不均匀;
11)出现垃圾字符;
12)应该显示的页面不能正常显示;
13)衔接出错;
14)丢失行;
15)丢失菜单项;
16)较多隐含在本地化版本的对话框各控件及帮助文档中。

每种类型的错误的数量不同,这与源程序软件和本地化软件的质量有密切关系。如果源程序软件没有经过完整的测试,包括功能测试和本地化性能测试,那么本地化软件中就将存在许多功能性错误、界面错误、双字节错误。如果本地化软件没有经过良好的本地化出来,将会产生很多翻译错误和界面错误

关闭

登录