EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

传统翻译和本地化翻译有什么不同

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-10-7   

语言服务市场,目前主要存在两种形式:翻译和本地化。这两种形式都涉及“翻译”业务,似乎没有太大差别,很多人也把二者混为一谈,分不清它们之间的关系。其实,它们之间除了一些相似之处之外,还有着本质的区别。下面来做个简单的分析对比。

1.行业性质不同:

虽然二者都涉及翻译业务,但本地化是以技术驱动的,翻译活动在技术的基础之上进行;而翻译是以人工为驱动的,很少或基本不使用技术,一切翻译活动均由人手工完成。所以提供本地化服务的公司名称中一般包含“信息技术”、“信息科技”、“软件技术”、“科技发展”等。而单纯的翻译公司名称中一般只有“翻译”或“翻译服务”。

2.业务范围不同:

翻译只是本地化/全球化一系列工作中的一部分,也是整个流程中的一个环节。除翻译外,本地化服务还包括文件准备与转换、译前处理、译后处理、软件编译与测试、桌面排版(DTP)、多媒体工程等工作。而对于翻译公司来说,翻译是其主要业务。

3.项目管理不同:

虽然翻译和本地化都有项目经理,但他们的职责和工作范围迥异。本地化的项目经理只负责项目整体的正常运转,不参与项目的具体翻译工作。而翻译的项目经理在管理项目的同时,往往还兼任翻译、校对、审校、统一风格的工作。

4.排版含义不同:

本地化业务有专业的排版部门和排版人员(工程师)。本地化桌面排版(DTP)不是我们理解的一般意义上的“排版”,而是有着很多标准和规范。由于 DTP 往往涉及多种语言和多种格式,需要使用多种软件(如阿拉伯语的 In Design 必须使用 ME〔中东〕版本)来处理,这就给 DTP 本身带来很多复杂性。一般翻译和本地化公司把多媒体工程也算作 DTP 的范畴。虽然翻译往往也有“排版”,但一般是对翻译完的 Word 格式的中文文档进行简单的编排。

5.工具不同:

涉及本地化几乎所有项目都要用 CAT 工具,不仅用于翻译,还用于文件分析转换、字数统计等。此外,在本地化的各个流程还要多种软件和工具配合,如:文字抽取还原、图形图像处理、音频视频编辑、工程编译等等。单纯的翻译很少用 CAT 工具,用也基本集中用于翻译,使用最多的软件就是 Word,以及 Excel、PDF 等,其他软件很少使用。

由于市场发展的需要,现在翻译也不仅仅局限于将一种语言翻译成另外一种语言。在翻译的时候会注重目标地区、目标受众的一些语言使用习惯和风俗等,这种翻译也称之为本地化翻译。

关闭

登录