EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

完善本地化翻译服务流程有哪些优势

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-9-30   

翻译公司中,每一个项目的本地化翻译都会涉及到一个流程,完善的本地化流程能使项目高质、高效地完成。对于本地化翻译而言,其流程主要包括翻译编辑校对三个步骤,每个步骤都需要遵守客户提供的术语表和翻译风格文档。

当本地化翻译完成后,对于关键文档,如果项目需要,在正式提交给客户之前,需要提交给客户指定的目标国的审阅人员进行文字质量审阅,并且按照审阅的修改建议进行修改。

对于本地化测试项目,则需要搭建项目规定的测试环境,成立项目测试组,采用母语测试人员对本地化软件执行测试,按照测试计划和测试用例的规定,采用手工测试和/或自动测试的方式执行测试,并生成测试报告。

本地化服务商的项目经理需要按照项目的规定,每周或每天填写项目进度报告,反映项目中存在的问题,给出解决建议或者向客户方的项目经理确定一些其行业的专业知识。

如果产品需要多种语言同时进行本地化,则产品厂商既可以选择一个多语言本地化服务商,也可以每种语言分别选择一个语言本地化服务商。二者的项目管理成本和本地化费用不同,需要综合考虑。通常选择多语言本地化服务商可以同时对多种语言进行本地化,降低了管理成本,但是每种语言的本地化价格可能略高一些。而如果采用多家语言本地化服务商,则需要同事与多家本地化服务商的项目经理进行沟通交流,经常由于每家本地化服务商的问题不同,而且存在不同的时差,项目的交流增加了困难,增加了潜在的部可预测的管理成本。

本地化项目执行过程中的变更是经常发生的事情,项目变更管理是本地化流程管理的重要内容,需要本地化服务商和产品厂商共同处理这些变更。

现在本地化项目通常的方式更多的是原产品的开发和本地化同时进行,以便达到原产品和本地化产品同步发布的目的。该本地化模式的最大特征就是原产品的内容和功能不断完善,本地化的内容需要相应的不断更新。

为了使产品内容的更新尽可能小的影响本地化进度,要求在项目计划中尽可能确定英文产品的几个关键更新时间点(里程碑),并且明确产品有几个里程碑,如何处理这些计划内的更新。另外,由于不可预料的因素,项目可能需要某些计划外的更新,这些突发因素是构成项目风险的内容之一,对这些更新的有效处理,是保证项目顺利执行的前提。

由于项目非计划内更新,可能会打乱原来的本地化计划,造成本地化服务商时间和人员安排的紧张和困难,加大本地化成本,因此,作为本地化服务商的项目经理,需要向客户追加额外的费用和更改本地化项目进度时间,在本地化翻译公司内部重新调整人员和其他资源。而作为客户方的项目经理,应该尽可能早地传递项目更新信息,使项目内容变更尽可能小的影响本地化的进度和成本。

在本地化项目的后期阶段,特别是提交完全部的本地化内容后,对于客户和本地化服务公司来说,并不意味着本地化项目的彻底结束。在后期结尾阶段,需要对本地化项目的准备和执行情况进行总结。分为内部总结和外部总结,分析本地化服务商和产品厂商在项目的各个环节有哪些是满意的,有哪些存在问题,并且找出原因和解决办法,为双方今后项目继续改进打下基础。项目总结要以客观和实用为基础,就事论事,既肯定取得的优点,也要指出不足和改进措施。

项目总结不是可有可无的阶段,而应该包括项目本地化的一个不可缺少的流程之一。通过总结使得双方进一步加强了解和信任,也为后续项目提供可以借鉴的第一手参考资。

产品本地化流程是控制本地化产品质量和效率的重要因素。专业的本地化服务公司通过采用有效的本地化流程,提高了工作效率,控制了生产成本,加强与客户的交流,提供优质的产品本地化服务。

关闭

登录