EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

翻译中的技巧:保持原文相似性

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-9-29   

专业译员在翻译工作中有很多翻译技巧,需要遵循许多原则。为了让客户满意翻译质量,译员们也必须长期充电学习。翻译公司的译员们往往对笔译遵循达意、可接受性以及相似性的原则,而相似性也就是译文必须与原文相似。

翻译公司表示,翻译的相似性主要包括四个方面,即内容相似、形态相似、文体相似及风格相似。内容相似指译文在思想内容、艺术效果、读者感受等方面与原文相似。

形态相似是指译文在用词、句子结构、表现手法以及比喻手段诸方面与原文一致。

文体相似指的是译文必须使用与原文近似的文体。如:原文是平淡清顺的说明文,便不能译成堆满华丽词藻的文章;原文是口头语言,译文就不能是书面语;原文是感情丰富韵味醇厚的散文诗,也要力求译成散文诗。

风格相似指译文在风格上应尽量与原文一致。如原文高雅译文也要高雅,原文粗俗译文也要粗俗,原文对不同的人物用了不同的格调,译文也要有所反映。文学作品,营销资料尤应如此。这样,译文读者才能得到与原文大致相同的感受。

实际上,在翻译公司看来,要使译文在各方面都做到与原文完全相似是办不到的,特别是营销类,文学作品类,只能做到在某些方面相似某些方面不相似。这里有个取舍问题。从达意、可接受性和相似性三者的重要性来说,前二者是占主导地位。达意和可接受性是并列第一,相似性居第二位。也就是相似性应该服从达意和可接受性。如果一味追求相似性而损害了原意,或表达出来的不能为译文读者所接受,这种相似就毫无意义。

然而,相似性毕竟是翻译的重要原则,翻译公司要求译者在不损害达意和可接受性的原则下,力求译文与原文相似,即不能偏离源译文所表达的主要内容。

关闭

登录