EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

创新翻译_另一个层面的高端翻译服务

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-9-29   

创新翻译,是本地化翻译基础上的又一高难度翻译。创新翻译一般多用于营销资料、广告词、文学作品翻译等等。创新翻译要求译员深入了解两种语言的文化背景,要有较深的文学修养等。

商标作为营销资料的一种,作为代表公司的一种标志,可见其翻译的重要程度。目前市场上商业化品牌化体现的越来越强烈,商标的翻译也成为翻译行业的一种,成功的商标必须符合商品的特性,便于记,读起来朗朗上口,而且具有象征意义,易使人产生联想,即创新翻译。当我们把商标翻译成他语时也要使商标能在目的语中再现它原来的风采。如何能恰当的翻译商标呢?翻译公司创思立信表示通常有以下几种方法:

1.直译法是指翻译商标是,在不违背文化传统的前提下,求得内容与形式和原商标相符。

2.音译法是指用音位为单位在英译文中保留汉语的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。好的商标译名即使音译同时也要尊重和照顾不同民族心理。这种方法简便易用灵活机动。

3.音意结合翻译法是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义。以谐音又意的方式达到功能相似。这种方法的优点是使商标的译名响亮上口简洁易记达到了音、形、意的统一。因此商标翻译常用这种方法。

在翻译商标时有时只用基本的翻译方法还不能完全体现出商标原来的音、形、意、因此需要采用一些小技巧,这些小技巧就需要翻译人员有更深的文化功底了,

一、省略法

一般来说简洁醒目的商标才能给消费者留下深刻的印象。所以我们在翻译商标时可以删去一些可有可无的或者有了反嫌累赘或违背目的语的语言习惯的词。

二、增字法

在翻译商标时译出原名的主要音节后可以根据需要加上符合商品特征的字以突出产品的宣传性吸引读者。

三、双关法

在汉译中最常用的是音、意双关。其特点是充分利用汉语既表音又表意的特点,通过模仿原文发音,选择合适的词语有效地表达出适合消费者接受、理解的译名。并从中体现出该商品的性能、作用、优点等。

四、臆想法

臆想法指凭主观的往往缺乏客观依据的臆断来将外文商标译为合乎情理的汉语商标的方法。使用这种方法译者可以不受原商标的约束,灵活地选词取义 。

这些方法和小技巧不仅仅用于商标翻译、营销资料翻译,在创新翻译涉及到的所有文件中都是都能用到的。创新翻译注重的不是直译,而是对于译文所表达的情感,思想更加重视。

关闭

登录