EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

翻译和本地化为中国企业出口助力

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-9-28   

目前,影响中国企业出口速度的最大原因是翻译和本地化。中国自主研发的产品在海外有很广阔的市场,尤其是工程设备、科技领域。但中国企业的出口业务,不论什么行业和企业类型,在翻译和本地化方面都吃过亏,而且不止一次。

其中影响力较大的案例有:某公司海外营销团队经过两年多的艰苦努力,将一个与北欧的合作项目推进到竞标阶段。对方CEO已经同意合作,离成功只有一步之遥,最终却因翻译错误,将“刮雨器”翻译为“抹布”而被对方技术专家否定。还有,2012年9月,某玩具公司得到芬兰客户定制手提箱的订单,客户合同中已经明确告知箱子的尺寸,结果因为翻译错误,导致该订单没能投入生产,直接经济损失达33万元。

这些例子表明,语言的翻译和本地化(包括产品市场资料翻译、技术资料翻译、法律文本翻译、多语网站翻译以及排版)是至关重要的,也是中国企业出口业务需要迈过的第一道门槛。中国企业出口翻译的文本大多是专业性极强科技文本(产品手册、用户手册等)或商务法律文本(市场材料、合同协议、网站等),这就要求译员是既懂技术,又有语言能力,又了解目标市场受众的各种习惯、风俗、宗教、文化等的复合型翻译和本地化人才。但我国多数企业的出口业务都是选择自行翻译,翻译水平的确有限。翻译的技术文本和对手拿出的文本相比,显得不专业。

国外企业对本地化十分重视,投入大量成本,比如中国机械设备等出口,最大的竞争敌手就是西方老牌的企业比如西门子、阿尔斯通等。而国内的公司总是嫌价格高,转而和小翻译社合作。点滴之间,本地化战略的不同,导致在国际市场上同台竞技时竞争力就拉开了。

很长一段时间以来,很多中国企业对本地化方面不够重视,为了节约成本,甚至认为随便找个翻译来翻译一下就好,殊不知在本地化翻译方面,一个翻译的细节错误会直接丢掉订单甚至影响整个企业形象。因此,现在很多中国企业也逐渐认识到翻译和本地化质量的重要性,也更愿意找更专业的翻译和本地化公司来合作。

产品、技术等译文质量,是中国企业走出国门的必行之路。企业应该给本地化方面足够的重视,别让“语言”成为中国企业出口的“拦路虎”,而是让翻译和本地化为中国企业助力。

关闭

登录