EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

专业翻译公司如何保证翻译质量

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-9-25   

为了让翻译质量得到保证,专业翻译公司对翻译项目都会有一个全面质量控制的过程。通过这个过程来保证翻译质量,过程的起点是从客户哪儿拿到翻译的稿件开始,终点是翻译所有工作完成并将译文提交给客户。

翻译质量控制过程分为三步第一步是在翻译之前,主管翻译质量的经理或项目经理对一些需要统一的用词整理,统一。第二步是在翻译工作进行中,对已经统一的词汇检查、更新(最新专业词汇等)。第三步则是在收到并汇总了所有翻译品后,对整个翻译作品再进行重点校对。这三步对于翻译质量而言缺一不可。

具体来讲保证质量的步骤:

一、译前准备

即是翻译公司在拿到稿件后交付到相关的项目组,项目组负责人对稿件中需要统一的词进行替换,或者说是同一词汇表,同一翻译方格。译前准备对于整个翻译质量是最重要的一步,因为这一步进行的好坏直接关系到第二步和第三步的工作量。

二、译中的质量保证

译中的质量保证是分两步并行进行的,一步是译员在进行翻译工作,另一步是翻译部经理或项目经理在不断地对已统一词进行译员翻译结果的部分检查并对新发现的需统一的用词和翻译风格进行统一,进一步完善新词,力求将问题就地解决,为整个的翻译质量和第三步的统稿打下坚实的基础。

三、Proofreading

将不同译员翻译的稿件合并在一起,形成一个完整的翻译文档。但是翻译工作并没有因此而结束,现在还有重要的第三步:最终校对、审校。我们将这一步称之为Proofreading。所谓Proofreading,并不是去逐字逐句去看,而是对整个稿件浏览,看是否有错误,有风格差异,有无涉及到禁忌的部分等,审校是对校对的结果从深层次去分析、比较并检查各个译员的用词和用句风格,然后进行统一,形成最终译文。

翻译质量是翻译公司实力的体现,翻译公司为保证质量的质量控制流程是保证稿件交付给客户时,能让客户满意,能为客户的翻译产品在目标市场的顺利展开助力。

关闭

登录