EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

软件本地化中软件翻译的运作流程

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-9-23   

随着国际贸易进程的加快,软件在国际市场的贸易也越频繁,软件的翻译和本地化也变得更加重要。软件本地化是指改编软件产品的功能、用户界面 (UI)、联机帮助和文档资料等,使之适合目标市场客户的特定文化习惯和文化偏好。

其中本地化翻译针对的内容包括界面、帮助文件、手册等,本地化翻译不仅包括简单的翻译内容,还会经常涉及到转换文件格式类型。因此,为了准确翻译,需要具备IT背景知识,理解产品的使用功能。

软件翻译作为软件本地化过程中的一个重要环节,其质量的优劣决定本地化项目的成败。而翻译质量的保证,除依赖于翻译、校对、审核人员本身的专业知识之外,最重要的是,要通过一个有效的流程来加以监控,方可确保译文既准确无误、明白通畅,又符合当地市场的语言文化习惯。

软件翻译人员收到翻译任务后,将获得经过预处理的待译文件以及由项目经理准备好的所有翻译说明材料。翻译说明材料一般会包括:

项目特殊说明,如指明“此为网页内容,请遵循公司现有网站中的产品和术语名称”等;

相关参考材料,如客户专门词汇表、风格指南、参考网站等,有时还包含源格式文件(如HTML、PDF);若此前曾经做过相关的本地化,客户和项目经理还会提供经Trados处理的TM文件,可提高翻译速度;

指定使用的软件(如Word、Excel、TagEditor等),或客户指定的专门翻译软件(如Catalyst、Suntrans、RED、TM/2等)以及相应的设置或安装方法。软件翻译人员应在开始之前,首先设置和安装工具,阅读项目说明以及客户的特殊风格指南,必要时适当浏览客户的网站,确保一切了然于心,方才着手翻译。

本地化翻译公司创思立信成立18年,在软件的翻译和本地化已有非常丰富的经验,已经为SAP, Sybase, Agile PLM, B2B International, BusinessObjects, CMS, Cognos, CombineNet, Front Rang Solutions, Ingram Micro 等客户服务多年,是值得长期信赖的本地化翻译公司。

关闭

登录