EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

本地化翻译是什么?有哪些内容?

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-9-22   

对于翻译公司来说,本地化翻译是翻译公司都必须的业务。但大多数客户更关注翻译,对于本地化翻译没有概念或者根本不懂何为本地化翻译。那么本地化翻译和翻译的差异到底在哪里呢?

本地化翻译从其字面理解即是使翻译本地化,也就是说翻译是为了让本地人理解,这里的本地是指目标地也就是说本地化,翻译就是指将从外地引进的事物转化为目标地受众所能理解的文化。本地化翻译注重的是意译而不是直译。

本地化翻译要遵循几个基本准则:
一、要求语言精简,信息全面,表达意思符合逻辑,语言流畅,最重要的是要符合目标受众人群的语言阅读习惯,翻译中忌讳有性别、年龄、宗教、政治、国籍、职业、等歧视。
二、由于本地化翻译大多为论述性问题,翻译时在语言结构方面要注意多用陈述句、祈使句、平铺直叙,少带感情色彩。句子结构要求简练严谨,多用短语少用从句。词汇要求技术性越强的文章,多用复合词和短小精悍的词。翻译中表现手法要求客观性,避免主观色彩太重。文章结构要求层次分明,多用连接词是文章结构更紧凑。用词要正规。

本地化翻译在网站本地化软件本地化中表现的更明显,网站本地化既是把网站的文本、页面、图形与程序进行调整,使得符合目标地域的语言文化习惯。专业的网站本地化包括网站内容翻译,后台程序本地化,以及音频、视频、图像等的本地化。网站本地化完成后,要求网站既要保留原有的设计风格又需符合本地的特色。软件本地化一般较为复杂,主要要求软件本地化翻译不仅仅局限于用户界面,而要求根据地域做出符合目标地域语言特色和背景的软件产品,这需要更多其他技术的支持。

关闭

登录