EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

影视作品的字幕翻译及本地化要点

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-9-18   

随着中国与世界的接轨,文化交流日益频繁,电影已成为现代生活中不可或缺的一部分,国外电影如潮水般涌入中国,电影字幕,视频字幕等的翻译却没有得到足够的重视。如今,观众的外语水平有了很大的提升,对影视翻译质量的抱怨也是越来越多,对字幕翻译高质量的需求也表现得越来越明显。要提高翻译字幕的质量,翻译公司创思立信建议要注意以下几点:

保持原片的风格

保持原片的风格是最重要的,翻译过程中尽可能地保持原片的风格,从而让国内观众领略到原片的文化内涵的艺术底蕴。字幕翻译者必须具有较高的翻译水平,做到准确理解原文,译者若遇到翻译不通或者不确定的地方应该仔细查阅工具书,不望文生义,否则会影响原文的真正含义。

了解专有名词,符合统一标准 译名翻译要统一,按照惯例,人名、地名都是需要翻译的,WTO、CIA、FBI等大家都知道的缩写,可以翻译或是直接引用。译名要按照约定俗称的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,大家一看就知道是总统的名字,你非要翻成“克妮帝”,别人就看不明白了。这些名称的译法可以参照词典的标准,词典上没有的,可以用google、百度等搜索引擎查找,通常网页上会有相关的译名,实在找不到,可以自己按照音标翻译,但需要注意男女性别上的差异。

注意语境

字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义,电影里面的翻译肯定不能像书面翻译那样死板,需要多角度,多层次地翻译,特别是对省略句、俚语等的翻译时更应注意说话人的口吻。

语言浓缩

由于字幕具有时空受限制的特点,因而在字母翻译中务必要使字幕的信息量在观众可接受的范围内,这就是翻译语言上的浓缩,是句子表达的简洁到位。字幕翻译也许有时候不能面面俱到,但是需要注意同步性和协调性比如说说话人讲地很快,那么就可以翻译稍微短一点,有些东西就不翻译出来,但因为具有与图像和声音互补的性质,及时在文字表达不明确的情况下,观众通过画面中的人物的表情动作也可以大概了解。

由于字幕翻译在很大程度上受时间和空间的制约;受观众的接受程度和文化因素的制约。作为文化交流的中介,电影字幕的译者须充分注意语言的艺术性,并且采取的策略须以观众为中心,以促进不同文化的交流,减少文化差距,确保翻译质量。

关闭

登录