EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

专业翻译很重要,奇葩菜谱翻译吓坏洋顾客

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-8-18   

随着中国与各国建立友好关系以来,越来越多的国外旅客选择来中国旅游。不仅仅是叹服中国的大好河山,更是因为中国美食闻名世界,唐人餐馆遍布世界各地。在美食面前,外国佬也忍不住要垂涎三尺。可是,中国粤菜菜名的翻译却成了一道难题,中国菜名一向注重美感,因此,翻译好菜名是至关重要的。可就是因为菜名的翻译,也闹出了不少笑话。菜名翻译看似简单,一旦着手便让人头疼,这可不仅仅是找翻译公司的专业翻译就能解决的问题。若不信,请往下看。

“剥皮牛”不是牛,“鸳鸯”不是鸟,粤菜“洋名”难起,如何跟老外说得清?尽管一些五星级宾馆十分讲究菜名翻译,但如何将粤菜译得信、达、雅,仍是一项艰巨任务。比如,“胡椒味菜剥皮牛”和“琥珀锦绣鸳鸯丁”都不能直译,只能分别译为Fried Fish with Pickle & Chili和Fried Shrimps & Pork with Cashew Nut,否则真是会让外国食客“蒙查查”。

手撕鸡不译“手撕”不够传神?

比如,某宾馆的“香麻手撕鸡”译为baked chicken with sesame,有食客说,“手撕”没有体现。而不少老外都知道咕噜肉是Gulou rou,但宾馆没有采纳这种音译,一道咕噜豆腐,译为sweet-sour bean curd(酸甜豆腐)。

与此类似的情形也出现在另一家宾馆,该宾馆最新一季的自选套餐菜单中有“菠萝咕噜肉”一道菜,译为sweet and sour fried pork with pineapple(酸甜炸猪肉和菠萝)。

据该宾馆工作人员介绍,该宾馆菜名是聘请专业翻译公司进行翻译,每个菜名都需要咨询厨师具体做法并由专业翻译进行反复沟通。如菜名中出现元宵节、正月初七人日等中国特色节日,则更需反复推敲。

针对粤菜菜名的翻译问题,广东某外贸大学国际商务英语学院副教授认为,“手撕鸡”没有译出“手撕”是考虑了多种因素。在英语中,可以用shredded表示食材用刀具等利器切成丝状,这个和我们说的“手撕”有差别。如果译为shredded by hand又显得罗嗦。译者权衡之下,还是决定不在菜名中加入“手撕”这个意思。

比如“厨师捞鸡”译为steamed chicken with special ingredients。其中,“厨师”强调的是这个菜是店家厨师的拿手绝活,菜谱当然是保密的,也是独一无二的,所以用special ingredients(特别制作)来表达。东方木须肉译为Dong Fang sauteed sliced pork,eggs and black fungus,则是采用了意译,把食材和主要制作工艺都翻译出来了。

要在简短的菜名中传达美食包含的饮食文化是很困难的,如果意译太繁琐,就只能音译,后面再加英文解释。她举例称,“波罗粽”就颇难翻译,因为就连她这个土生土长的广州人也不了解黄埔区的民俗。如果不是一些黄埔朋友告诉她“波罗”的意思,她还以为是水果“菠萝”呢。

翻译菜名,可不是想象中的那么简单,其中需要耗费相当大的精力。就算是聘请人工翻译,也不是轻而易举就能达成的事情。可若是掌握了正确的表达方法,从洋顾客的角度去想想,也不是不可能做到的。中国作为泱泱大国,这小小的菜名翻译可难不倒我们。

关闭

登录