EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

浅析专业商务翻译_国内形势及现状

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-9-17   

自从我国加入世界贸易组织以来,国内越来越多的经贸界人士需要更加及时、准确地了解和把握国际经济形势和世界市场动态,以便开展和扩大对外贸易和经济交流,国外也有越来越多的同行希望进一步了解我国的各项经济政策、法律法规、市场需求和投资环境,为在华从事贸易和投资活动做好准备,为更好的在华开拓更广的市场。

目前,语言仍是对外贸易和经济交流中最大的阻碍,因此,专业商务翻译工作者理所当然地承担起了这一重要的任务,任重而道远。同时,专业商务翻译也因其自身独特的特点,是其他翻译所不能够替代的。

首先,专业商务翻译内容繁杂、形式多样、文体不一。

单从语言特点和翻译策略的角度来看,大体可分为以下几种:法律性文件,其语言特点是词语规范、准确,专业术语比比皆是;名词的使用频度较高,被动语态和各种短语、从句较多,结构往往比较复杂,句子较长。尽管其中有些表达形式或语言结构显得比较固定、死板,甚至重复、罗嗦,但因其具有特定的格式和含义,在翻译时一般不可为了片面追求译文简练、流畅而任意调整或删改。

专业商务翻译涉及范畴十分广泛,几乎覆盖科技、经济、政治、文化等各个相关领域。专业商务翻译工作者除了要在语言上过关之外,还必须掌握比较全面的国际经贸基础知识,如:经济学理论、国际贸易、国际金融、国际商法、企业管理,等等。由于经济贸易与时事政治密切相关,这就要求译者对国内外政治和经济形势了如指掌。对外经贸具有特定的文化特征,因此,译者必须对相关国家的文化习俗和历史背景有比较全面的了解。再者,对外经贸工作涉及各种商品和服务,因而有关专业知识也必不可少。

其次,专业商务翻译十分讲求时效,这是由于变化不定的国内外经济态势所决定的。 专业商务翻译不同于其他类型的翻译,需花上几个星期甚至几年的时间去精雕细琢;因为一则价值万金的经济信息可能在几天甚至几小时后就变得一文不值。专业商务翻译的这一特点要求译者眼疾手快。

最后,专业商务翻译要求译者善于“标新立异”。

由于市场状况瞬息万变,新产品、新技术和新问题层出不穷,由此而产生的新概念和新名词令人应接不暇。这就要求译者尽可能爱时、贴切地把新译名推出来、把新概念介绍进来。即使译名临时推出之后大都会有所改进或被更好的译名取代,但这种抛砖引玉之举也是功不可没的。可见,专业商务翻译不仅需要掌握很多方面的知识,还需要良好的应变能力和不断学习的精神。

关闭

登录