EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

企业发展需更注重翻译和本地化

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-9-16   

随着商务交往的日益频繁,企业发展到现在,国际业务已经不能仅依靠单纯的语言来维护。翻译和本地化的重要性日渐凸显。那种仅仅将语言视为“工具”和“载体”的简单思维将会在企业全球化战略中被淘汰。欧美很多企业,就因为现实中吃过的亏,意识到了翻译和及本地化和跨文化交流的重要性,并各自改进、完善了自己的本地化策略。

在现实中有很多因翻译和本地化质量吃了亏,下边是两个流传最广的例子: “1980年,佛罗里达一家医院来了一个西裔病人威利•拉米瑞兹(W illie Ram irez),入院时处在昏迷状态,家人描述他是intoxicado,意思是中毒,但是现场不称职的翻译将其和“intoxicated”(迷幻、醉倒)混淆起来,医生误以为这是过度使用毒品引起的昏迷,这一诊断和治疗的延误,最终导致病人四肢瘫痪,医院为此支付了7100万美元的天价赔偿。这一翻译错误,被视为世上最昂贵的错误之一。”

“2009年,汇丰银行的口号“A ssum eN othing”在英文中颇为常用,是正面、积极的态度,意思是考虑到客户背景的多元,银行不先入为主地作任何预设,翻译成其他语言之后,则被直译成包括“什么都不做”在内的各种负面说法。汇丰后来花了1000万美元开展公关活动,消除该说法错误翻译的影响。”

有很多这样失误的案例在先,很多跨国公司吸取经验,都相继开设了自己的翻译和本地化队伍或外包翻译公司。 本地化大于翻译,它除了文字的翻译之外,也在权衡相关文宣在其他国家怎样表现合适,怎样最有效。除了少数科技用语之外,翻译过程中,源文字和目标文字在语义上很难百分之百重合,精巧的翻译处理能给原来的宣传加分,比如“可口可乐”的中文翻译。处理不当,宣传就会索然无味甚至帮倒忙。因此,一些企业不惜重金请语言专家帮他们进行文字、文化上的把关。 由于翻译和本地化工作越来越完善,跨国企业中跨文化事故越来越少,在新语境中浑然天成的文宣、产品也越来越多。人们能不知不觉消费这种翻译和本地化的天衣无缝的成果,也是对跨国企业和翻译公司的最高评价和最大的鼓励。

关闭

登录