EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

目前游戏本地化翻译存在哪些问题

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-9-15   

全球化已经成为移动互联网行业近年来持续升温的热点,特别是在移动游戏领域,越来越多的企业正在谋求海外市场的发展。翻译服务作为游戏行业重要的服务项目之一,也愈发受到重视。

当前游戏本地化翻译还存在的一些问题:

1.传统翻译的方式。对于游戏本地化翻译,还有一些停留在:开发程序员将文字从代码中抽取出来,并将文字放到Excel表格里面,再将包含了翻译内容的表格交给翻译人员,在完成翻译之后,再对应的将文字放回代码中的方式。Excel表格很难结合上下文语境,翻译很难反应出真实表达内容。目前,在传统翻译领域,对于IT工具如截图、翻译记忆等应用并不广泛,浪费大量时间的同时,其翻译质量的提升却并不明显。

2.在当前的游戏翻译领域,由于不同语言的长度不同,爆框的问题已经成为现在市场最大的痛处。面对几乎每次翻译都会出现的爆框问题,开发者群体需要来来回回经过数度修改和调整,严重影响开发进度和效率。

3.翻译团队选取。虽然现在国内的翻译公司很多,但有游戏本地化翻译团队却很少。一般小一些的翻译公司,人员配备不足,一个翻译团队,既可以翻译商务合同,法律文件也可以翻译游戏,专业性不强,翻译质量当然也就上不去。

4.本地化不充分。有的游戏急于进入一个市场,或者是节约成本的角度,本地化考察不充。未考虑到当地人玩游戏的习惯,未把握好当地游戏受众人群的心理等。使得游戏在进入到这样的一个市场之后,得不到预期得效果,或者只能维持一段时间得业绩,并不能得到长期的发展。

创思立信专注游戏翻译和本地化。能为您解决好上面的这些翻译和本地化问题,还提供DTP测试服务。创思立信有自己的游戏翻译团队,团队选择喜爱玩各种游戏的译员来组成。坚信游戏玩家对游戏种语言使用的情境和氛围的把握会更加准确,能带给客户质量更高的服务。

关闭

登录