EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

专业翻译之同声传译_需求越来越多

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-9-15   

据分析,随着我国对外交流的扩大和深入,国际会议越来越多,对同声传译的需求量越来越大,同时对从业者素质的要求也在逐步提高。虽然国际会议是有限的,对国会同传人员的需求并不会无限膨胀。但对国会同声传译的要求肯定会越来越高,更需要更多的专业背景知识以及涉猎广泛的知识储备。

此外,各个行业的国际贸易往来,越来越频繁,各种商贸会议也越来越多。商务会议或者商贸交流方面的同声传译的需求也是越来越多。虽然商务交流的同声传译,听起来也不像国会译员那么高大上,但随着交流的加深,对商贸同声传译的专业要求也是越来越高的。对于国际商贸的同传,有些公司会有熟悉自己业务和名词的专业翻译,也有一些是翻译公司的行业专业翻译人员,这些同声传译,不仅要掌握翻译知识,精通源语言和目的语言、风土人情,了解行业相关的专业术语还得反应敏捷。

所以,并不是像大家所说的一个同传是一个今天做医药,明天可以去做自动化的杂家。同声传译的“杂”是“杂”在:要接触很多方面的内容,需要知识面很广。此外,还要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战,善于顾全大局。也要有很好的体能,因为同传时需要精神高度集中,劳动强度非常大。

因此,同声传译可以说是各种翻译活动中难度最高的一种翻译。曾经中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长在接受记者采访时指出:汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质;其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累;另外,传译从业者还需要具备一些“天赋”,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。

关闭

登录