EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

本地化中操作手册翻译需要被重视

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-9-9   

随着世界经济发展,我国与世界各国的贸易往来更加频繁,国内各大企业纷纷抢滩国际市场,国外各大企业也纷纷看好中国这个巨大的市场。因此,在国际贸易中翻译和本地化也随之成为了不可或缺部分。

一个产品能否适应目标市场,关键在于本地化。其中,产品的操作手册翻译也是很重要的部分。翻译和本地化服务公司创思立信认为产品的操作手册是很严谨的文本,每一种机械产品都会有其相应的操作手册,这些操作手册是引导用户认识产品、熟练使用产品到喜欢产品的关键。所以在翻译的时候需要特别注重其语言的专业性和可读性。

这里创思立信的机械翻译团队简单的介绍一下操作手册的翻译:

操作手册翻译的主要目的是实现“可读性”。要做到这点,翻译公司的译者就必须考虑如何使译文既能有效地传递资讯内容,又能在语言表达上符合译语的表达习惯和读者的审美情趣。

从操作手册的文体特征与翻译目标从遣词造句方面来看,操作手册频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。从语气上看,操作手册英文翻译的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。从修辞角度来说,操作手册文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。这就意味着翻译公司的译者在翻译操作手册时至少要坚持“忠实、准确”与“可读性” 这两项基本原则。

“忠实、准确”原则操作手册是沟通厂家与消费者的桥梁和纽带。企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚跟,将产品成功地打入国际市场,译文必须准确、真实。如何判断翻译公司之翻译品质就变的特别重要,倘若译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下极坏的印象,而且会直接影响到产品的形象与销售。如今的消费者面临着纷繁复杂的品牌选择。企业只有关注顾客的心理期求并投其所好,才可能赢得更大的市场!

当然,一个产品要想打开国际市场仅仅只有操作手册翻译是不够的,还要考虑到本地的目标客户的需求,考虑到本地目标客户的一些风俗、文化、宗教等各项因素,对产品进行良好的本地化处理。

关闭

登录