EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

什么是同声传译-翻译的最高境界

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-9-9   

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语言活动,它要求译员在听辨源语言的同时,借助已有的主题知识迅速完成对其表达信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。

在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖。

同声传译被誉为“翻译的最高境界”。随着中国对外经济交流的增多和奥运会带来的“会务商机”的涌现,全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。由于同声传译的特有优势,使得同声传译员的需求量也越来越多。

同声传译的最大优势在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,对译者的要求也是很严格的,具有很强的专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。

同声传译的主要特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员翻译出演讲者内容的80%算是合格(同传译员翻译出演讲内容的90%、100%当然也有可能),但是由于很多人平时说话速度非常快,当遇到演讲时带各地的口音的难度就会增加很多,就更需要同传译者集中精力,同声传译一般都需要由2到3个人合作进行也是这个原因。当然同声传译的从事人员如果具备相当的专业背景,例如在科技,工业,商业,法律等领域具有行业基础,更有从业优势。

关闭

登录