EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

专业翻译公司译员需要具备哪些素质

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-9-7   

在“走出去”政策的带动下,翻译行业即将成为一个热门行业,已成事实。目前国内的专业翻译人数较少,翻译人员的就业前景一片光明。许多人也看到这一点,想成为一名优秀的专业翻译。如何成为优秀的专业翻译呢?翻译公司创思立信的专业翻译人员是这样说的:

首先,必须了解工作的专业用语,行业规则,定位好翻译的方向,专业的翻译并不是什么行业都擅长,而是术业有专攻,专注于某行业的。同时具备随机应变的能力和不错的耐力,对于口译、同声传译来讲随机应变和耐力显得尤为重要。

勤而好学永远是不败的真理。所以我们必须在翻译之前,去广泛地阅读相关材料,才能使翻译的语言更加专业,不会为了译文顺畅而乱译原文,同时避免错误发生。

不仅要有专业水准,更重要的是译者本身的母语水平。拿我们中国人来说就是对汉文化的理解和掌握了!丰富的外语知识面和宽广的生活常识,加上良好的中文基本功,能对原文有更好的理解。有一定的文学功底,具备一定的科学素质;经常阅读外文书籍或杂志;永远有好奇心。

要充分地理解两国文化的差异。最主要是对两种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱、兴趣,当你觉得热爱这件事的时候,自然就会想尽办法干好。其次就是对语言的把握感。至于翻译技巧、专业知识是一种量变到质变的过程,需要时间来积累,不能急于求成。

熟练且独到的网络搜索技巧。现在是信息爆炸时代,新的东西快速涌现,好的翻译必须向“即学即用”的方向发展。熟练的掌握各种翻译工具,工具的使用使人类进步,使用翻译工具同样能大大提高译员的工作效率。

其次,口译,同声传译人员,还需了解在工作中的礼仪。待人礼让有度。在同外方人士接触时,把握礼仪分寸,如对方提出日程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。若对方单独向译员发表了错误见解,在对方不了解具体情况和无恶意的前提下,实事求是地对其做出说明或及时报告上级。

工作前,做好充分的准备。明确翻译任务要求,了解相关背景知识,如服务对象的语言、文化背景、兴趣特点等,穿着恰当的服饰,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。

在翻译过程中,翻译人员不能擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的谈话、发言要点做好笔记。在遇到未听清之处或有疑问时,请对方重复,并致以歉意,切勿凭主观臆断翻译。

所以,专业翻译不仅需要过硬的专业知识,良好的素养,还需要及时学习,长时间的积累。

关闭

登录