EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

法律文案翻译需要重点注意的方面

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-9-06   

由于法律本身规范、严谨、公正的特点,法律翻译的时候也必须体现出这些特点。法律的最重要准则是公正性,因此法律翻译也必须体现这一原则;准确性是法律语言的生命,准确性也应是法律翻译的重要原则之一;法律翻译涉及到诸多因素,译员在翻译的时候如何合适的把握这个度也是关键。

公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。不论译员或当事人有多么充分的理由支持译员超越权限,从全面的职业要求看,译员都需从原则上坚持公正性,不偏不倚。无论是法庭口译,还是书面翻译。

语言被认为是法律的支柱、法律的载体。准确性则被看作法律语言的灵魂,法律翻译处理法律语言材料,也要固守准确性的原则。仅涉及一种语言时,准确性原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及所涉及的社会行为进行严格的审视和表达。在法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成的困难外,又有不同法律文化的影响。更多因素的介入以及语言表达的差异,使准确性及准确性的判断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。

合适性反映翻译的度,包括对讲话人双方的了解程度,对语体运用的恰当程度,对讲话(或文本)原意传达的充分程度,也包括上文所提到的译员权限的控制程度等。以口译为例,译员究竟在什么程度上代表双方讲话人的立场,译员是否应该加入自己对案件的理解?这在讲话者双方对法律的了解水平相当的情况下似乎不会有太大问题,但如果双方(如法律专业人员和非专业人员)对法律的理解悬殊,假设一方对法律一无所知,译员会认为自己有责任将讲话人的发言内容再现为接近受话人的水平。不同法律文化水平的人对法律的理解相去甚远,讲话人双方语体的转换也会使译员翻译的灵活性加强。合适性是译员应主动控制使用的权力,同时也是法律翻译质量的标准之一。

这就要求翻译公司的法律翻译项目团队,须由高级法律专家和专业项目经理组成,以保证法律相关的翻译专业术语的准确性。另外,由于法律会不定期更新,法律翻译团队,还须及时更新相关信息,以便提供更有效、可靠的信息。

关闭

登录