EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

外交部也会出现的翻译窘事

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-9-06   

外交部的翻译施燕华著有一书,名叫《我的外交翻译生涯:揭开外交翻译的神秘面纱》。书中写了他对自己多年担任翻译的感悟,以及提醒我们在翻译工作中如何应对出现的难题。对于从事专业翻译的人员,很有仔细阅读此书的必要。以下是其中一段内容的节选,讲述了他在担任外交部翻译时出现的窘况。

他讲述道:

有一次,巴基斯坦总统叶海亚访华,欢迎宴会的菜单由我来译。

译菜单不是一件困难的事,英文组编了一本小册子,从冷盘到甜食,都有现成的翻译。我很快把这活儿干完了,送到文印室。文印室打出校样后,我去校对。

一张菜单上总共才二三十个单词,很快就校完了。我对自己的“高效率”颇为得意。

宴会在人民大会堂宴会厅举行,每张桌上都放着带有国徽的菜单。服务员有条不紊地把一道道菜端到客人面前。热菜有一道是罐焖鸭子,装在漂亮的小砂锅里。外宾对这道菜很感兴趣,拿起菜单看。不看不知道,看了吓一跳。他微笑着把菜单给坐在旁边的冀朝铸看。看完他们俩都笑了,我坐在他们对面,不知道发生了什么事。老冀举着菜单对我说:“小施啊,罐焖鸭怎么受伤了?”

我一时不明白他的意思,以为他在开玩笑。不料低头一看,糟糕!罐焖鸭的“焖”(braised)字,打成了bruised(受伤),一字之差,成国际笑话!我涨红了脸,恨不得钻到桌子底下去。

我不是一个大大咧咧的人,工作态度应该说是认真的。这次怎么犯了这么一个低级错误?幸好是把鸭子“打伤”了,如果是一篇政治文件,任何一个错误都可能造成影响。“受伤的鸭子”损害的是外交部翻译室的形象,人们会说:外交部翻译室怎么这个水平!这次的错误给我敲起了警钟,认真、细致是无止境的,什么时候觉得自己差不多了,什么时候就要犯错误。从此以后,我在翻译或看稿时,不断叮嘱自己,防止急燥,不要图快。同时还时常总结经验,什么样的错误容易放过?对一些小词、不太熟悉的单词,要多留意,换行时要注意是否有增、漏。慢慢地,我不仅能避免“低级错误”,而且“挑错”的能力也大有提高。

看,如果在重大翻译中出现了错误,后果竟是如此严重。从以上施燕华的叙述中我们可以看出,外交部对翻译的要求是如此之高,翻译所提供的翻译服务必须趋近完美,一点点小错误,便是和国家挂上了钩。难道我们翻译公司不该学习这种严谨的态度吗?如果以外交部的翻译要求严格要求自己,把控翻译质量,就不怕没有客户光顾。

关闭

登录