EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

网站本地化更注重的是本地的文化

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-9-02   

目前,国内对本地化的认识不足,对于网站本地化一个常见的错误理解就是把原网页的内容更换为另一种语言。事实上,翻译并不意味着本地化,它只是本地化中的一部分,本地化还包括界面、风格、排版等等。因此,如果有企业打算运行多语种的网站,那考虑的就绝不应该只是语言翻译问题。

当然,对用户来说,最为关心的莫过于网站内容。其目标客户是否能接受网站所表达的含义,是否能适应网站的风格,都是企业在开展海外业务之前需要考虑的问题。将网站业务推向海外市场是一项重大的决定,因此,在这之前必须要对目标市场有深入细致的研究。一个网站是否能成功地本地化对能否成功地打开目标市场有直接影响。在网站开始任何本地化程序之前,应该深入地了解一下目标人群,尤其是产品是否符合当地的标准及是否与当地民众的核心价值观存在冲突。理解不同国家与民族间的基本差异对展开海外业务的关键。

例如:美国的商业风格是轻松而开放的,但波兰人更为正式和庄重。因此有些波兰的公司很难进入美国市场,在美国人看来它们的行事风格,商业语言和营销策略过于呆板正式。而在波兰人眼中,美国公司也让他们感到太随意了,有时候甚至让他们觉得缺乏专业精神。

日本人对商业规范是十分敬重的。所以,如果一个大大咧咧的意大利商人碰巧要和一个按部就班的日本人打交道,他们双方都得理解和适应两种文化间的差异,否则几乎无法达成交易。日本文化还有一个特色是几乎不存在讽刺。如果你的网站以讽刺性内容为主要卖点,很可能会让日本客户觉得大惑不解。

将一个网站翻译为另一种语言是相当有挑战性的一件事,何况还要进行本地化处理。其过程涉及到,先确定要开拓的重要市场,确定市场客户的核心价值观,然后选择与之相关的语言版本等等。如果你不知道该从何处着手开始翻译,可以聘请专业的翻译和本地化公司-创思立信。他们会为你制定周详的计划,并全程提供专业解决方案。(资料来自:视觉中国)

关闭

登录