EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

专利翻译需要注意哪些问题?

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-9-02   

专利翻译和法律翻译一样,也讲究翻译的严谨性。创思立信翻译公司建议在专利翻译的时候可注意以下几点:

准确、地道

专利内容翻译得更准确,专利才能够得到更好的保护。此外,专利一般都是有摘要的,摘要的翻译要简单易懂,摘要是对专利的一个总括,看懂了摘要就知道专利的重点了,摘要中如果有陌生的词语,陌生的专业术语,一定要弄明白,因为一般来讲这种词语和术语在文章中肯定会出现的。

不出现低等错误

这是专利翻译最低的要求,注意词语之间的搭配,两个部件之间冠词的使用,如果很多部件罗列在一起,也是需要使用冠词的,还有介词的用法要准确,名词有单数和复数的区别等等,还有时态的使用,主动被动的语态等。

不出现逻辑性错误

翻译是建立在文章整体的理解之上的,全面的理解,然后在翻译,翻译要符合英文的语言习惯,不能够翻译成中式英语,句子要通顺,没有语法的错误,不要漏译,很多专业的词语一定要翻译准确。翻译的时候要遵从原文,长句的翻译要准确的表达出其含义,着重理解中心词汇。

符号使用准确

符号就包括标点符号,一些字母符号,一些图标等等,还有一些上下标等,都是要正确使用,翻译的时候要认真心细,不要出现一些很低等的错误。如果句子很长,要断句准确,否则意思就混乱了,重要的是分清成分,使翻译出来的结果通顺易读易懂。

专人专译

专利翻译中可能会涉及到一个行业技术类型的稿件,对于其中的很多专业名词,专业术语,操作手法的描述,一般的翻译人员很难理解的透彻。这种情况下让熟悉对应行业德的翻译人员来翻译,会对稿件的翻译质量有更大的保障。

关闭

登录