EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

国内专利翻译行业混乱,谁能挑起重担

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-8-31   

近年来,政府部门大力提倡高新科技产业开发,相应的,我国个人申报国际专利的人数也是逐年上涨,大陆企业走出国门的步伐加快,专利翻译便成了催生出来的一个高速发展的新兴行业。然而这个行业与传统翻译行业有什么区别?由此有显现出了哪些问题呢?

据不完全统计,仅去年我国在世界知识产权组织《专利合作条约》下总共提交专利申请两万五千余件,同比增长接近百分之二十,是世界上唯一实现百分比增数两位数的国家。中国目前称的上是全球专利申报总量最多的国家,仅创思立信的合作伙伴华为一家企业,去年就有三千余件专利申请。专利数量涨势如此凶猛,催使专利翻译行业的发展倍受关注。李程(知识产权出版社副社长)在采访中表示,目前行业普遍存在的问题是人才培养跟不上导致的专业翻译资源匮乏等问题。

所谓知识产权就是对其发明的一种垄断权,所以这个垄断权能不能够有效的实施很大程度上受其专利翻译质量的直接影响。拿一个产品打比方说,假如把专利中某名词翻译错误了,那么或许会使得其的保护对象或者保护范围就不存在了。就目前的市场来看,翻译译员的水平参差不齐,并且十分缺乏像创思立信的译员这样真正的同时具有理工科背景、法律知识、文学水平及语言能力的高级译员。直接造成专利在国外申请的时候不易被理解,甚至会出现一些错翻、漏译等等情况。

由于资源有限,绝大部分公司还是选择外包,但由于价格因素,部分公司选择一些廉价的小型翻译公司、甚至中介公司,经过层层转包,终端译员多为非专业的兼职大学生,其翻译质量可想而知。专利翻译市场混乱不堪,然而行业不能停滞不前。于是国内翻译行业巨头创思立信(ECI)近日推出在线企业级高端翻译平台创思立信在线(ECIOL),意在整合公司内部高端资源,使专利申请人真正得到最专业最严谨的翻译服务,树立行业新标杆。

业内资深专家庄一方表示,由于社会的多元化需求,高校翻译专业不应该只偏重文学教育和同一化培养,学校的教育和实际的需求就差得很远。于是创思立信不仅为企业服务,还挑起了翻译后备人才培养的重担,长期与四川大学等知名高校合作,提供实习机会和培养方案,旨在为国内专利翻译等高端翻译行业做出应有的贡献。

关闭

登录