EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

多媒体翻译——请回答“信息转化工程师”

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-10-11   

不知道你是不是这样,初中的时候学校开设多媒体课程,其实就是一个月一次把几个班的学生聚集在一个大教室里看一场投影电影。高中的时候多媒体课程就是在一个电脑教室,学习PS作图和Flash动画制作。如果要问多媒体是什么,感觉答案就在嘴边却说不上来。

其实,现在人们每天都在接触和使用多媒体,手机、电脑、广告等一切包含文字、图像、声音和视频的任意组合都是多媒体的表现形式。欧美的大片,泰国的广告,日本的动漫,韩国电视剧和印度的开挂不如跳舞,它让我们看到的是世界纷呈复杂,但我们看不见的是它将这个斑斓的世界呈现给我们的过程。这个过程就是多媒体翻译和本地化的过程,将其精炼简化来看包括4个部分,多媒体内容翻译,配音,字幕制作,动画制作及后期处理。

多媒体内容翻译,就是把图文,音频和视频里面的内容翻译成目标市场的语音或文字。

在这类翻译开始之前,需要将图片、音频或视频中表达的内容以文本的形式提取出来,交由翻译部门进行语种转化处理。如电影中台词翻译,宣传材料中的文本翻译,多媒体课件处理和图像上的解说文字的翻译等。然而,多媒体又是时下信息时效性,文化性最强的载体形式,进行翻译时需要格外注意,需要采用身居目标市场国家的母语译者进行翻译或者校对。

配音,包括话外音配音和画内音配音。

常见的有电影配音,游戏配音等,这个配音的目的是为了让目标市场的观众能更直接的获取音频中的信息。话外音是指画面上我们看不到声源的声音,比如多数纪录片都是采用话外音解说的方式,听得到解说却看不到解说的人。画内音比起话外音的配音难度更大,因为画内音我们看得到声源,所以需要保持音画的口型同步。通常配音部分的翻译和本地化只有大型翻译和本地化公司有能力接手,毕竟不是谁都养得起大量专业的多语言配音师。

字幕制作,就是把源语言字幕翻译成目标语言,再做成新字幕的过程。

这个过程需要花费大量的劳力和注意力,因为,字幕翻译完成后需要制作时间轴。时间轴是决定每一句话在屏幕上出现、消失的时间点,需要花费大量时间由人来完成,是一件机器无法替代的体力活儿。

动画(视频)制作及后期处理,包括flash动画制作、视频剪辑和视频后期特效处理。

看过综艺的一定都知道,那些适时宜出现的文字及表情等特效就属于视频的后期剪辑和特效处理,视频后期制作能使得视频中正在展现的人物或者产品形象更为丰满。比如广告视频中的配图和配文等。

由此可见,我们常接触的二次元文化,超级英雄主义,各种泊来的新奇矮地尔就是通过这样的信息转化,再结合影视、广告、图片等媒介进行更有效传播的。多媒体翻译和本地化从业人员,没有他们,我们的腐宅的日子里就少了海贼的热血、柯南的套路;就无从跪舔太阳的儿子、星星的教授和batman, superman等各种man。世人欠他们一个“信息转化工程师”的称号。

关闭

登录