EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

生命科学领域翻译需要注意的7个方面

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-9-12   

从产品风险分析资料、临床研究操作规程、病例报告表到患者报告结果、软件与多媒体本地化,生命科学领域的翻译与本地化内容异常繁杂,并要兼顾各国家和地区FDA对于产品说明及标签大相径庭的法律法规。在开始生命科学领域翻译与本地化之前与过程中,了解这些注意事项会让你的工作事半功倍。

注意文本长度

有些语种需要比其他语种更多的字数来表达同样的概念,而生命科学行业涉及的用户界面、用户手册、网站、宣传资料等需要排版和布局的内容对文本长度都有一要求,下面是针对预留文本空间的几点经验:西班牙语、法语、意大利语、葡萄牙语、波兰语与阿拉伯语通常会增加15%到30%的字符长度,丹麦语和德语甚至会增加35%以上,而中文、日语和韩语可能会减少10%-15%的字符长度;中文一般较高,需预留足够行高;使用缩写要慎重,有些语种可能没有对应的缩写,导致空间不足。

网站本地化

根据Forrester Research(一家独立的技术和市场调研公司)调查显示,访客在母语网站的访问时间是非母语网站的两倍,网站本地化对企业开拓国际市场至关重要。网站本地化通常的步骤是:网站内容分析(明确需求、确定时间表);网站内容翻译;排版布局与导航页设置;测试(确保网站正常运转)与质量管理(确保措辞合乎语境并全文连贯)。

软件本地化

生命科学行业中的软件本地化主要是指用户界面、文本串和在线帮助手册等,流程基本与网站本地化一致。建议先翻译软件,再翻译硬件标签和按钮,最后用户使用相关文本,这样可以确保译员在翻译用户使用文本时已经有相应的标签和按钮了;及时与翻译用户手册的译员沟通,以免软件上显示的内容和手册中不一致;术语、风格、格式要和整体翻译一致;注重当地用户使用习惯。

尊重民俗习惯

若想融入当地市场,仅仅依靠语言文本的翻译是不够的,还有很多语言之外的事情值得注意。如,度量单位、免费热线、颜色图案是否具有特殊的象征意义、字体方向、字号大小、日期显示习惯、俚语和双关语的使用等。

选择合适的表达方式

不同的资料有不同的表达方式要求。如临床试验方案,包括试验目的、方案设计、方法、步骤和数据统计等非常书面、正式的文件,涉及医学、行政管理和技术术语,这就要求译文清晰、简洁、准确不得有任何模糊之词。而像主要面向患者的文件,如知情通知书、问卷、诊疗日记等,则尽量用简单易懂的方式表达,以准确、便于理解为标准。

专家校审

创思立信会在每个项目发布前交由行业专家再次进行校审,行业专家不仅需要出色的语言能力,还必须有丰富的行业经验和专业能力。如果聘请行业专家你需要注意:让行业专家只标记术语问题,而不是风格问题;为了节省时间提高效率,允许行业专家只一次标记重复错误,无需具体到每一处;利用Acrobat或MS的“修改索引”功能,清晰显示所有修改记录。

善用翻译记忆库

翻译记忆库对大批量、重复性文本(如医疗设备的法律文件)有很大帮助,并便于文件更新和增强译文连贯性。如使用说明和培训材料之间通常都有大量内容重复,且任何一处小的更改都需要整体同步更新,手动操作非常麻烦,但翻译记忆库就可以快速高效地实现。除此,对于客户来讲,翻译记忆库还可以帮助节省开销。原因在于,新建项目后,项目经理会利用翻译记忆库计算重复率,重复率越高对应的折扣也会越高。“细节决定成败”在生命科学行业尤其明显,成功的项目取决于项目实施过程的每个环节,而不仅仅是事后检查。

创思立信科技有限公司(EC Innovations, Inc.)成立于 1997 年,作为全球领先的翻译和本地化服务提供商之一,连续多年被 Common Sense Advisory 评为“世界百强语言供应商”。在生命科学领域,创思立信可以提供一体化解决方案,在响应速度、工程、开发、翻译以及SME等方面具有显著的实力。长期为Waters、Agilent、PerkinElmer和SiemensMedical等公司提供翻译与本地化服务。截至目前,创思立信已通过了ISO9001、ISO17100质量认证、SAP语言合作伙伴认证等多项认证。

关闭

登录