EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

延长手游生命周期,这不仅是对游戏开发商的挑战!

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-8-26   

App Annie就2015年iOS和Android应用市场游戏板块基本情况进行了调研,调查显示,手游的生命周期正在逐渐缩短;最新推出的手游用户界面效果及游戏运行情况有了很大提升,可供玩家的选择也愈加丰富,但同时也导致了玩家的忠诚度持续走低,普遍出现玩家“朝秦暮楚”的现象。这一现象在2016年更加普遍,对于游戏开发商而言,亟待解决的问题是如何延缓玩家的厌烦心理。

为了达到这一目的,游戏开发商必须想方设法使玩家对自己的游戏保持新鲜感。App Annie调查显示,新游戏的平均抢市周期约为4个月,4个月后等玩家热情慢慢消退,一款游戏的生命将走向尽头。为了延长手游的生命周期,最行之有效的方法就是缩短游戏从开发到发布的周期,加快迭代速度,把握时机进行游戏宣传推广。

游戏市场激烈的竞争环境,不仅促使游戏开发商不得不提高游戏开发质量与效率,同时也对游戏本地化供应商提出了更具挑战性的要求。

毕竟游戏本地化是游戏发布前的最关键的一环

目前,海外游戏市场正处在持续快速增长状态。App Annie的调查报告显示,Google Play的游戏下载量在发展中国家如巴西、印度和印度尼西亚等地尤其高。然而对于IOS市场来说,唯美国、日本当然还有中国市场增速最快。

尽管英语以及其它主要语种使用人数多、范围广,但这些在游戏本地化中已经不是万金油语种了。Scientific Revenue公司随机选择了几款安卓游戏,对其日访问数据以及玩家的付费情况进行监控发现,尽管这些游戏能够在较大的游戏市场(如美国、西欧国家、韩家等)获得成功,但碍于其部分游戏玩家来自印度以及东南亚国家,所以无法实现市场的全面开发。但是,如果在进入海外市场时根据语种进行本地化,将更能挖掘出海外市场巨大的变现潜力。


游戏付费玩家地理分布图


游戏每日流量地理分布图

那么如何满足游戏更高质、更高效、多语种的本地化要求呢?

处在现在的游戏市场环境,游戏开发商需要缩短从游戏开发到投放市场的周期以增强行业竞争力;市场定位需细分到各语种玩家,而不是笼统的某国家某地区,以最低的成本实现最大的本地化价值。对此,本地化服务商也需要提供更高效、更高质、多语种的本地化服务,同时为适应游戏快速迭代的特性,应该具备更快速的反应机制。

创思立信(EC Innovations)能提供全球60种语言服务,秉承“质量是付给我们薪水的老板”的服务理念,20年来专注为客户提供高质量的翻译及本地化服务。

作为EA Games的合作伙伴,ECI采用“专人专项”的游戏本地化服务,为每一个游戏本地化项目成立专项小组;采用母语译员攻克游戏翻译及文化本地化难关,为客户交出契合目标市场的优质本地化游戏。

通过自主研发的TBMS(Translation Business management system)翻译项目管理系统,实现生产流程严格把控以及客户需求的快速响应,为客户提供高质、高效、多语种、立即响应的游戏本地化服务。

关闭

登录