EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

这样做,你的游戏本地化成本能降低30%

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-8-12   

7月31日,一年一度的全球数码互动娱乐领域极具影响力的盛会——ChinaJoy(中国国际数码互动娱乐展会)正式落下帷幕,8月5日德国科隆游戏展又接踵而至。据官方统计,ChinaJoy参展总人数达到325452人,已超过去年的272900人,增长约19.26%,再创新高。而在距2016年的科隆游戏展还有三周时间时,科隆游戏展的全天个人参观门票就已经售罄,打破了该展会史上最快的门票销售记录。中国及全球游戏市场的繁荣可见一斑。

除了肉眼可见的热度,Newzoo发布的最新一期《全球游戏市场报告》季度报告显示,全球游戏玩家在2016年将创造996亿美元的收入,比2015年增加8.5%。亚太地区继续主导全球市场,占比47%。

游戏产业的高度发展意味着有更多的海外游戏走进中国,同时也有越来越多中国本土游戏走出去开疆僻壤,做好游戏的全球化与本地化在这个过程中就至关重要。可优质的游戏翻译与本地化往往也伴随着更高的成本,连任天堂都表示“人们总是认识不到游戏翻译的成本有多高。这涉及到的不仅是翻译、本土化、营销等等…数百小时的游戏流程,全程语音。为此花了我们好多钱。”

如何在保证质量的前提下尽量缩减游戏翻译与本地化的成本?这8条简单并行之有效的建议能帮你节省30%以上的支出。

从研发伊始就要为本地化考虑

这点再怎样强调都不为过,但却常被游戏开发商所忽略。从研发阶段就为接下来的本地化工作打基础会极高的提高效率并节省费用。比如,我们知道,同样的表意,每种语言的字符长度与句子结构都不同。当你用变量替换方法输入文本时,确保文本内容可以被翻译成任何语言而不用修改代码。毫无疑问,代码的修改将导致本地化成本与时间的增加。

提前制定计划,避免额外费用

正如古人所说“凡事预则立不预则废”,早做准备除了可以让接下来的执行有条不紊,充足的预留时间还能避免额外开销:给外包本地化服务供应商充分的时间总是比加急服务价格低得多。

选择常见的文件格式

单独存储需要进行本地化的文本是本地化中的“黄金法则”,但你要确保存储文本的文件格式常见,或者容易被转换成excel、xml等常见格式。一般翻译与本地化公司对于复杂格式文件的收费都会更高,对于这一点你可以早点和他们沟通,以期配合。

避免在图片中嵌入文本

翻译图片中的文字通常价格比较高,尤其是字体比较生僻时会更贵。因为这不仅是翻译还涉及到排版问题。所以,尽量用单纯文本吧。

少量语音录入

游戏中经常有大量的语音对话,而录音的成本巨大,有些游戏的语音文本量会让人望而生畏。尽量少用语音或者语音精简点。当然,这一点要在不影响剧情与游戏整体品质的前提下进行。

尽量用图片或动画代替文字性描述

这一点不仅仅是减少翻译量那么简单。从玩家使用体验来讲,生动的动画或图片有吸睛、降低认知难度的优势;从后期工作角度来讲,这么做降低了界面调整难度。怎么理解?如我们第一条中提到的,每种语言对于表达同一个意思的文字长度是不一样的,但屏幕空间有限,目标语言放不下去就要调整界面,势必会增加工程量。

批量发送本地化文件

为了覆盖成本,很多翻译与本地化公司都会有最低收费标准。如果你所需的翻译项目不是很急迫,且将来还会有更多文本要被翻译,不妨打包一起发送,这将会为你节省一定费用。

寻找专业、可信懒的翻译与本地化团队

上面我们提到了很多省钱方法,貌似一切选择都基于低价,但在选择翻译与本地化公司这件事上是最不应该省钱的部分,因为没有这一点作支撑一切将功亏一篑。“一分钱一分货”的道理放在哪里都不假,过低的价格可能导致糟糕的翻译质量与隐性收费,例如:翻译质量差使QA成本陡增甚至需要重新翻译,这样算下来价格更高不说还可能延误上市时机、导致玩家流失! EC Innovations(创思立信)资深游戏本地化项目经理Bart认为:“一个合格的语言服务商,除了提供高质量的游戏本地化服务,也应该致力于帮助客户制定完整的本地化推广方案,帮助客户在各方面(甚至包括收费和充值方式与价格)得到目标市场认可”。

总结一下,尽早考虑本地化、提前制定计划、选择简单的文件格式、避免在图片中嵌入文本、语音要精简、用图片或动画代替文字性描述、批量发送本地化文件、寻找专业、可信懒的翻译与本地化团队,做到以上几点会帮你节省大笔本地化费用。但省钱永远不是目的,本文本质上希望游戏开发商在优质的游戏内核下,可以更多的站在市场与语言服务商的角度思考、同时未雨绸缪,节省不必要的开销。

关闭

登录