EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

为何游戏走出去的步伐迈得如此艰难

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-8-02   

据Newzoo的《全球游戏市场报告》的调查数据显示,2016年全球移动游戏收入将达到369亿美元。Newzoo预计移动游戏市场收入将在今后几年继续高速增长。到2019年,全球游戏市场收入有望达到1186亿美元,收入525亿美元的移动游戏占比接近50%。

庞大的游戏市场对很多手游开发商具有致命的吸引力,游戏市场也一跃成为“现代淘金热“的代名词。为何国内游戏走出去的步伐迈得如此艰难,除了全球游戏市场竞争日趋激烈这一显而易见的原因外,最根本因素还是在于游戏开发商对于游戏本地化的重视程度太低,所以以下5个容易导致游戏走出去计划流产的错误千万不能犯。

1. 没有明确的国际战略和入市计划

做好国际市场调研对于游戏走出去至关重要,如:调查目标市场人口因素、付费玩家占比、GDP、移动覆盖率、竞争情况、语言因素、法律法规、文化差异、分销渠道、代理合作伙伴资质考察等。这些调查数据能为具体目标市场的游戏入市计划提供数据支持,是走出去计划能否成功的决定性因素。

2. 忽视本地化的重要性

很多公司会采取游戏开发和本地化相分离的策略,但这是错误的。因为如果开发结束后才来考虑适应不同语言市场的本地化要求的问题,会导致大量返工,结果就是大大增加额外成本。更糟糕的是,还会延迟上线,甚至错过最佳上线时期。所以在游戏开发战略书中就应将本地化因素考虑在内,尽可能将本地化的语言,文化,法律、画风等因素考虑在内。

比如提前准备好预翻译阶段的代码;使用户界面的文字为外部可编辑化状态;将非文本元素如符号、配色、日期和时间格式、货币符号等设计得更为国际化等。

3. 缺少文化本地化过程

想要游戏更受欢迎,游戏名称就该体现当地主流文化。通过翻译时参考当地流行文化以及了解当地文化传统来给玩家更好的游戏体验。例如,游戏中如有手势图标,本地化时应该充分调查每个图标在目标市场是否会存在负面或侮辱性含义。和平标志在美国随处可见,而倒置的和平标志在英国等地是具有侮辱性意义的。EA游戏开发的植物大战僵尸为什么在中国如此风靡,看看其界面下的万里长城图案就知道了。因此可以利用某区域文化因素会带来的独特的感官体验来增强该区域玩家对游戏的忠诚度。

4. 没做好商业策略。

不同国家和地区经济水平和人民生活水平多少会存在差异,设计游戏盈利模式时应该考虑到货币汇率、当地充值玩家数量、充值额度大小、充值方式以及游戏花费与基本生活花费比重等因素。比如中国是全球充值玩家数量最多的国家,但其中高充值额度所占比重就没有美国那么高。如果为了刺激充值,就把游戏设计得非常难,玩的成本非常高,这样也会影响玩家的热情度和评价。

5. 在游戏发布前缺少测试环节。

翻译完成后要用目标市场常用的游戏平台(PC或移动)和游戏设备(iOS/Android)等进行试玩,确保当地玩家能畅玩无阻。

游戏本地化不是简单的翻译,而是游戏创作中的一环。想要创造出一个与目标市场融合度较高的本地化版本,需要语言服务供应商具有创译精神。翻译时,既要根据游戏本身定位、格调等因素进行再创作,还要保证不能使游戏失去了原本的韵味和想要传达的理念。这要求翻译时精准把握目标市场玩家对游戏的使用感受、原汁原味保留游戏本身想要传播的概念。

创思立信(EC Innovations)全部采用具有丰富游戏本地化经验的专职译员保证翻译质量,并为EA、Gameloft等知名游戏公司提供多年本地化服务。截至目前,创思立信已通过了ISO9001、ISO17100质量认证、SAP语言合作伙伴认证等多项认证。

关闭

登录