EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

创思立信如何为Waters打造顶级质检流程

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-7-22   

对于生命科学行业,尤其是在不断的研制新型产品的跨国大型企业如:Agilent,Waters,PerkinElmer等,每日都在产生大量新的内容需要翻译和本地化,这些内容包括:产品手册、在线帮助、多语网站内容、软件本地化、市场营销等方面,帮助世界各国客户购买产品。生命科学行业的翻译和本地化服务是一个非常复杂的流程,由于行业的技术门槛很高,其对于翻译与本地化服务的质量和效率也有着更为严苛的要求。且一个新产品发布,可能需要同时涉及到几种到几十种语言的本地化工作,这些都考验着翻译和本地化供应商多方面的综合实力。

创思立信(EC Innovations)为世界生命科学行业巨头——Waters(沃特世)提供超过14年翻译和本地化服务,让我们看看创思立信是如何保证高质量的翻译和本地化服务的:

Brian先生是创思立信负责Waters项目的GPM(全球项目经理),日前刚刚从Waters美国总部工作回来。小编试图通过对Brain的采访,找到创思立信高质量服务的核心因素:

如何确保翻译与本地化的质量?

小编:

Brian你好,首先,欢迎你回来!

Brian:

你好,谢谢!

小编:

Waters项目生化团队能够为Waters服务14年背后的原因是什么?

Brian:

首先我们的生物化学团队成员都是非常熟悉生化行业的译员。 他们由生化专业毕业的本科生或研究生、多年从事相关科研工作的研究员以及在生命科学行业的员工组成,总之就是一定要是生化方向的。

除了专业的译员,我们还有长期合作的SME(行业专家)可以提供资料与术语方面的建议与校对,他们大多是生化仪器方面的大学教授和一线的科研工作者。 这样的专业团队才能保证交付客户(Waters)的译文质量。

小编:

可以详细说一下,如何保证客户译文的高质量交付呢?

Brian:

可以说为了保证翻译质量,我们将(翻译)项目整个流程做的非常繁琐冗长。一个项目要经过翻译→校对→评审→第三方校对→终审,中间还穿插QA(质量保证)审核,也就是从立项到交付客户,至少五六个人看同样的内容。而这仅仅是一个语种的翻译项目,我们很多时候同时接到4~5个语种,所以经常会涉及到多达20多个译员的管理工作。如果项目需要DTP(桌面排版),还要走一遍DTP质检流程,DTP交付后需要与译文整合在一起再进行一次最终审校。生化行业不同于其他行业,有着对质量更为严格的要求,比如医学方面会涉及到翻译“体内诊断”相关文件,对于这些有着严格监管要求的专业资料更是马虎不得。

如何兼顾翻译和本地化的效率?

小编:

项目流程这么冗长复杂,会不会影响项目的交付呢?

Brian:

不会的。一方面,我们有TBMS(Translation Business Management System)商业翻译自动化管理工具支持。TBMS是创思立信自主研发的系统,能够帮助翻译公司和客户实现“客户提交需求”→“线上系统报价”→“项目流程管理”→“项目交付”→“报告自动生成”的一体化翻译项目管理,它涵盖了语言资产维护、财务管理、敏捷本地化、内容质量控制和机器翻译等功能,可以高效的完成项目的开展、推进和管理;

另一方面,我们利用时差优势也可以加快响应速度。

小编:

能具体解释一下“时差优势”吗?

Brian:

比如说软件开发过程中,他们(Waters)一天就要出一个新版本,我们可以在他们出新版本的当天晚上就帮他们翻译好,这样他们白天就可以重新出一个完整的新版本出来再次进行测试,因此就能够加速他们的软件开发。在Waters美国总部,我大部分时间都是和客户在一起工作,参与到他们每天的研发小组讨论,只要项目组有新的内容需要翻译,我就能够及时的跟进并开始翻译,这就是我们经常提到的“敏捷(Agile)开发”的本地化实践。

小编:

那遇到较大工作量时,如何保证按时交付?

Brian:

这确实是我们翻译方面的挑战,很大的工作量需要在极短的时间内完成,为了不牺牲质量,唯有兢兢业业加班加点的完成。毕竟翻译项目是需要人力去做的,我们能为Waters服务这么多年,就是因为我们能够快速响应克服变化,客户遇到什么困难,创思立信都会努力帮助客户解决, 正是这种” can do ”的态度, 帮助创思立信与Waters建立了长期的合作关系。

谈到如何形容我们与Waters的关系时,Brian说到:“不光是Waters,我们与许多企业都远超越了公司与语言供应商的关系,我们更像是为了同一目标互相信任、互相支持的合作伙伴”。

到发稿截止,创思立信为Waters累积翻译超过1000万字!为了保持高质量翻译,创思立信为Waters组建了20人的生化翻译专家团队,并通过科学质量控制流程,保证了Waters翻译和本地化服务的高质量和高效率。

关闭

登录