EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

广电新规禁英文,12条游戏本地化建议轻松应对

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-7-20   

  • 对玩家而言,原汁原味的游戏本地化提升愉悦的游戏体验。
  • 对游戏公司而言,优质的游戏本地化提高游戏销售量,提升游戏品牌影响力。
  • 对于游戏市场而言,游戏本地化促进了全球游戏行业繁荣昌盛,使游戏文化多元化发展。
  • 对国家而言,游戏内容需要符合国家相关法律法规,否则无法进入当地市场。
  • 因此,做好游戏的翻译和本地化对游戏厂商至关重要。

那么如何才能做好游戏本地化呢? 下面总结了一些加快游戏本地化项目进度的建议:

项目准备阶段:

找一个好的英语母语剧本编辑

如果游戏内容需要翻译成几种目标语种,那么使用英语为内容的源语言是一个好主意,因为几乎所有其他语种的译员都懂英语。如果你的源语言不是英语,就有必要先翻译成英文,再转换成你的目标语言。

在游戏本地化过程中使用非英语为源语言的风险多少都会有一些,因此一个良好的英语剧本编辑从一开始就能避免这样的风险。

剧本发给译员之前进行校对

英语剧本是所有其他翻译语种的源文件,所以英文源文件的质量变得至关重要,需要进行十分彻底的校对。校对工作包括:拼写和语法检查,以及整体的QA/QC。所以校对需要检查术语一致性和潜在的容易被其他语种误翻的笑话或成语。

处理特定语言背景下的笑话和无法很好翻译的引用内容

翻译特定语言的引用绝非易事,特别是双关语,成语,笑话和其他引用,比如一些美国本地俚语。所以,源语言内容需要避免过多地使用成语和引用,或尽量使用所有目标语言都会使用的成语和引用。

检查文本长度

如果你有对每行最大字符长度的标准,一定要让翻译知道。因为有些目标语言可能需要用更多的单词来说明同样的内容。如:手机游戏中的脱框,手机本身尺寸限制对话框的大小,在翻译目标语言过程中,如果没有特别说明,很容易出现译文句子超出对话框的情况。

正式还是非正式?

在一些语言里,正式和非正式文本内容和语气的区别可能是巨大的。你需要的目标语言风格在源语言文件里是否正式表现的并不总是很明显,因此你需要很明确的让译员知道你想要的风格。

如何帮助译员:

译员也许没有看过真正的游戏

译员很可能没有办法看到实际的游戏,所以你需要添加尽可能多的场景信息帮助译者更好地理解在其适当的上下文。如果可能的话,提供一个测试版游戏,让译员可以适当的看到上下文的联系。

提供指导

正如上面提到的,提供一个游戏测试版可以帮助译员适当的理解游戏背景。如果你不能提供一个测试版,还可以提供一些角色图片和背景介绍。适当的截图也可以很好的帮助译员理解游戏背景和世界观。

如何降低翻译成本:

这里还有一些可以帮助你节省翻译成方法:

词汇和短语复用

在游戏本地化项目过程中,译员使用 TM(翻译记忆库)将翻译短语记录下来,在后面翻译过程中可以重复使用相同的短语译文。如果游戏内容里有一些反复使用相同的术语,也可以制作一个术语表。这些术语仅需要翻译一次,后面遇到相同的术语翻译都与术语表保持一致,从而压低成本。

简化内容

这里提供一个很简单的降低成本方案。在不影响原意表达的情况下,尽量缩短解释,描述和对话的内容,使用更少的单词意味着更低的成本。但请记住不要过度追求内容简化,否则,游戏配音时,过于简单的内容可能会使游戏人物对话声音僵硬,毫无生气。

内容的复用

一些100%匹配的句子可能会重复出现在游戏内容中,这样的句子可以不用多次翻译,仅翻译一次即可。使用CAT翻译工具可以很方便的对100%匹配内容进行管理。(注意:内容复用虽然确实能压低成本,但是也更容易导致质量问题,尤其游戏文本有很多短句在不同的地方需要翻译成不同的译文。对于重复率不高的项目来说,有可能得不偿失)

在本地化流程中

积累较大的批次再提交修改

在本地化过程中,如果源文件不断的有一些正在进行中的更新,尽量不要每更新一次就提交给译员,而是积攒到一定的程度,一次性提交给译员一个较大的更新批次。这样可以降低沟通成本和翻译成本。

多批次文件的翻译需要建立术语表

如果所有源文件内容(屏幕、手动、对话、包装)不是一次全部发给译员翻译,而是分批次发给译员翻译的,最好有一个通用的术语列表,如:对象/地方/条款。译员在进行第一批次翻译时,需要把术语填写到术语列表中,这个列表可以用于随后其它批次的翻译参考,这样做有助于确保术语翻译的一致性。

自1997 年成立至今近20年的翻译和本地化行业经验的积累,让创思立信(EC Innovations)能够为众多游戏行业客户提供专业、快速、高效的游戏本地化服务。 我们在全球拥有10个分支机构,因此,无论您的目标语种是什么我们都能为您出色的完成目标语种的游戏本地化。

对于创思立信而言,游戏本地化不仅仅是简单的翻译和游戏配音,而是保存游戏的原汁原味。

创思立信在线人工翻译:www.eciol.com

创思立信官方网站:www.ecinnovations.com

关闭

登录