EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

网站本地化是海外市场推广的重要跳板

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-6-7   

    请先看一组数据:
  • • 75%的互联网用户不在中国
  • • 52.7%的客户认为产品印有本国语言比价格更重要
  • • 72.1%的人们愿意浏览本国语言网站

跨国企业海外市场推广需要克服语言和文化壁垒,所以多数跨国企业都会建设多语网站推广产品和品牌。互联网与移动互联网快速发展已成为客户对品牌的认知最快速有效的渠道,让客户对品牌产生最直观认识是企业海外市场营销的终极目标。因此,在企业海外市场推广过程中,如何做好网站的翻译和本地化对企业有着举足轻重的作用。

目前多数跨国企业的网站多语言翻译需求还围绕着网站内容的翻译质量、价格和交付时间等基本层面,对网站的科学本地化理解不充分,没能发挥网站在海外市场营销中的核心作用。实际上网站翻译和本地化是一个比普通文本翻译更专业,流程更复杂的工作。这个工作不仅仅是将网站内容进行翻译:

1. 从企业市场营销的角度讲, 网站本地化是需要考虑到企业品牌理念,目标市场人群习惯,当地文化等一系列复杂因素的综合性解决方案。

2. 从技术角度讲, 网站本地化需要考虑网站代码类型、网站内容架构、排版、图片搭配、色彩搭配等综合考虑,从而更顺利地完成网站本地化,为目标市场客户展现一个完整的企业官方网站。

3. 从网站内容翻译角度讲,翻译需要企业行业的专业领域译员以保证翻译质量,DTP(桌面排版)和多媒体团队保证网站内容排版、图片、音频、视频等内容在客户面前的完美展现。同时,工程和测试团队确保网站代码和功能的完整性。

做到以上几点企业需要一个专业的网站本地化供应商为其提供长期的翻译和本地化服务。那么,如何找到合适的网站本地化服务提供商?

根据美国语言服务咨询公司(Common Sense Advisory)的一项调查显示,超过3/4的受访公司把服务价格列为在购买本地化服务时的首要参考因素。然而价格和质量永远是相互冲突的因素,所以跨国企业需要警惕因单纯关注价格而牺牲了本地化服务质量。俗话说的好“便宜没好货“,网站本地化服务除了需要内容的专业翻译,成熟的翻译项目管理流程,还需要雄厚的技术实力作为支撑,因此本地化服务成本很难降低。

企业选择本地化化服务供应商时,需要仔细了解评估供应商资质和能力,下图是供应商评估的基本流程:

按照上面的筛选流程,企业基本可以锁定几家符合企业需求的本地化供应商。在筛选过程中,除了考虑价格和质量选择因素以外,还需要考虑到供应商是否能够积极响应企业各种需求,以及为项目保证质量并如期完成所提供的服务支持以及协调沟通能力,这方面拥有20年翻译和本地化经验的创思立信(EC Innovations)在翻译业界做的最好,客户的问题就是创思立信的需要解决的问题,以客户为中心是创思立信的核心竞争力。由于网站本地化不只是网站内容,还有网站代码,图片,视频音频,排版等因素导致网站本地化过程经常出现需求和范围的变化,创思立信拥有一套针对网站本地化的组织架构和流程(团队包括:专业领域翻译团队,项目管理团队、DTP团队、多媒体团队、IT工程团队,QA团队)来提高网站本地化整体交付质量。

最后,企业更需要考察供应商以往的项目经验、业界口碑、是否有严格的质量标准、是否有专门的网站本地化解决方案、以及其他客户的评价等来评估该供应商是否是一个积极的沟通者,根据客户的需求给予及时的反馈。

  • 创思立信(EC Innovations)20年如一日,始终致力于帮助客户在国际沟通过程中消除语言及文化障碍
  • 创思立信在线人工翻译:www.eciol.com
  • 创思立信官方网站:www.ecinnovations.com
关闭

登录