EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

企业国际化发展离不开本地化

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-5-27   

随着社会经济的快速发展,很多企业都迈向了国际市场。语言文化的交流则成为了其中的重要一环,因此,翻译和本地化的重要性日渐凸显。那种仅仅将语言视为“工具”和“载体”的简单思维将会在企业全球化战略中被淘汰。

在现实中有很多企业因翻译和本地化质量吃了亏,下边是两个流传最广的例子:

“1980年,佛罗里达一家医院来了一个西裔病人威利•拉米瑞兹(W illie Ram irez),入院时处在昏迷状态,家人描述他是intoxicado,意思是中毒,但是现场不称职的翻译将其和“intoxicated”(迷幻、醉倒)混淆起来,医生误以为这是过度使用毒品引起的昏迷,这一诊断和治疗的延误,最终导致病人四肢瘫痪,医院为此支付了7100万美元的天价赔偿。这一翻译错误,被视为世上最昂贵的错误之一。”

“2009年,汇丰银行的口号“A ssum eN othing”在英文中颇为常用,是正面、积极的态度,意思是考虑到客户背景的多元,银行不先入为主地作任何预设,翻译成其他语言之后,则被直译成包括“什么都不做”在内的各种负面说法。汇丰后来花了1000万美元开展公关活动,消除该说法错误翻译的影响。”

有很多这样失误的案例在先,很多跨国公司便吸取经验教训,都相继开设了自己的本地化队伍或外包给专业翻译公司

就区别而言,本地化大于翻译,它除了文字内容的翻译之外,还需考虑如何表达才能更适应于目标国家的习惯和风俗文化。除一些专业术语外,翻译过程中,源文字和目标文字在语义上很难完全重合,而精巧的翻译处理能给译文加分;但如果处理不当,译文就会索然无味甚至大打折扣。因此,一些企业不惜重金请语言专家帮他们进行文字、文化上的把关。

无论如何,企业全球化离不开翻译和本地化服务的支持。随着时间的推移,本地化翻译市场的发展也将日趋完善,同时为企业产品的海外推广呈现更完美的语言服务。

关闭

登录