EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

“多媒体”怎样实现本地化翻译

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-8-28   

多媒体是现在沟通交流的主要方式,也是各种作品的主要载体,能为用户提供视频、音频、演示文稿等多媒体内容。随着全球交流日益频繁,多媒体在文化传播、在线学习、娱乐休闲方面扮演着越来越重要的角色。消除多媒体的语言障碍,使得多媒体能无障碍传递信息等,就需要多媒体本地化来实现。

多媒体的本地化,目前主要集中在计算机辅助教学(CBT)、远程教育(E-learning)、游戏视频、音乐本地化、交互式语音应答(IVR)、教育娱乐、音频和数据CD-ROM、多媒体课件、等音频、视频的数字化和翻译制作等方面。

多媒体的本地化,是本地化项目中比较复杂的。除了本地化翻译之外,还包括音频视频后期制作、数字化、译制配音、中英文字幕、声音剪辑、外语配音、语音本地化、音频翻译、视频翻译、流媒体翻译和解说词进行录制和混音等。

例如:翻译公司创思立信介绍一段音频的翻译过程:

首先,要将多媒体中的视频音频提取出来。由创思立信专业的多媒体翻译译员来完成听写视频中的源文,再进行审核的过程。以保障不会出现漏听,错听,多听。

其次,就是加记录什么时间,片中的人物说了什么话的时间轴。这个过程能得到带时间轴的源文字幕脚本。翻译字幕脚本,是由专门字幕翻译人员完成,因为字幕翻译不同于其他翻译,屏幕大小有限,字幕的显示时间有限,我们须在有限的时间与屏幕宽度内将说话者的意思清楚表达出来,而且让观众一看就懂,对字幕翻译者的水平要求相当高。其次,译者要全面了解音频所讲内容的主题,以免在翻译的时候,产生表达上的偏颇。随后是所翻译字幕的校对,以保证翻译的质量。

然后,提交给技术人员,按客户要求转成内嵌字幕或外挂字幕,并压制为多媒体格式。这一步对机器的性能要求很高。多媒体原菜单是英文的,所以需要技术人员制作中文多媒体菜单。 当然,音频的翻译还有可能会涉及到配音等等,可见多媒体的翻译和本地化,较其它行业来看复杂的多。

关闭

登录