EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

游戏本地化,不只是翻译

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-5-19   

游戏公司Kabam创始人兼首席开发官Holly liu对于游戏本地化有很深的理解和认识,在她看来,游戏全球化即本地化。

游戏不只是翻译,而是本地化

在美国很多美国人喜欢纹身,有时候他们喜欢纹汉字,他们不大懂汉字,所以他们会查字典直接翻译,所以这样可能会纹一些奇奇怪怪的汉字。对于游戏来说我们只翻译,不懂那个意思,也许会造成这样的结果。做游戏上面我们的语言就是美术风格了,所以我们在游戏里面不是写很多字,翻译本地化的字很重要,但是本地化的美术风格不怎么容易,我们把东方游戏推广到西方的时候,我们美术看着感觉这个风格不太适合西方的口味。所以你可以看得出来,在亚洲的美术风格,女生眼睛大大的,身材像葫芦的样子,这个不会适合西方的口味,所以改变的就是眼睛比较小一点,我想也许西方人眼睛比较大,所以喜欢小眼睛,身材则希望像一棵树的样子。

再比如打架的这个人,在美国人看来就很奇怪,觉得打架的人应该很壮,力气大,变成了比较高一点的,身体比较壮一点的,全部都是黑色的,感觉是很恐怖的。这是一个亚洲游戏,环境很不错,对西方人觉得太暗,就加的光线更多,加了道具比较多,感觉这个游戏更活泼了,所以对西方人他们会想做事情在这个游戏里面。游戏的语言就是美术风格,所以你们要注意美术风格要适合你们。

适应当地的文化和历史

以前有一个中国的游戏《街机三国》推广到美国,我们感觉这个主题在西方不会怎么受欢迎,因为他们对三国不会有什么概念,我们一直在想另一个故事,跟西方人比较相关的。于是我们就用的亚瑟王的故事,在学校里面大家都学到了这个故事,知道这个角色。你可以看得出来我们本地化的剑是什么样子,你可以看出来我们怎么换的主题、角色,最重要就是美术风格的本地化。

合作伙伴很重要

我们以前有很多合作伙伴,从东方到西方,一个游戏有几个合作伙伴。有一次一个游戏在中国大陆研发,美国团队发现了一个故障,于是他们有几个人要一起去解决这个问题。要是这个合作伙伴不是一起做的,合作得很好,那就不会达到你的目的,要是你有一个合作伙伴,一定要有一个团队或者一个人专门负责关系维护,这很重要。

所以你要把你游戏推广到世界上,不只是翻译,而是要本地化,并适应当地的历史和文化,寻找合适的合作伙伴。简而言之,想要做到全球化就必须实现本地化。

关闭

登录