EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

专业翻译公司使用技术工具吗?

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-5-5   

对于本地化翻译公司而言,除了高水平的译员配备之外,专业翻译技术工具的运用也能帮助译员提高翻译效率及质量。例如本地化公司创思立信自主研发了多种配合翻译平台的技术工具,部分工具列举如下:

QA Pro:帮助校对和QA人员方便地创建质量报告 。

SmartTerm:自动分析并提取术语清单 。

TM Share:不必使用TM server,实现在低带宽下的实时共享翻译记忆库 。

LanRobot:语法检查,拼写检查,一致性检查,术语翻译,支持单字节和双字节语言。

XMLCom: 自动批量分析XML文件,创建适合Trados的ini文件,使用户不必进行繁琐的Trados ini设置。

除此之外,创思立信还自主研发了一种基于网络的翻译业务管理系统TBMS。翻译项目过程中的所有步骤流程都可以通过这个系统来实现,比如建立新项目、准备项目内容、上传项目说明文件、安排合适的项目资源、发送项目文件、翻译、校对、质量保证流程、查询项目状态、项目提交和开具发票等。

所有项目团队的成员都可以在任何时候同步更新项目信息,让客户可以即时获取项目进行的状态信息。项目完成后,项目团队可以将完成翻译后的项目文件和质量结果上传到系统中供客户下载。所有项目相关人员必须遵照系统规定的正式项目流程实施所有步骤,若有任何一个步骤的标准没有达到,那么项目人员不可以推进到下一个步骤,通过这种严格的质量把控流程来保证所有翻译项目的质量标准。所有关于项目的数据信息都将储存在TBMS系统里,客户可以随时查看调取过去的项目信息,大大方便了项目管理。

不可否认,这些专业翻译工具确实有着强大的功能,但单靠这些软件也无法完成翻译任务。唯有让翻译人员和翻译软件有效结合,才能使翻译精准度和效率得到大幅度提升。

关闭

登录