EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

本地化翻译公司如何做好翻译?

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-5-4   

如今翻译业务已经渗透到各行业领域,成为社会政治、经济、文化生活中不可或缺的部分。而本地化翻译属于翻译服务中的一个重要分支,并具有较强的技术性。其发展前景也被大多本地化公司所看好。

本地化翻译,本地化公司,

本地化公司如何才能做好翻译服务?

1. 注重翻译质量

翻译与其它产品或服务一样,都存在质量差别。好的翻译稿应该准确、流畅,而差的翻译则往往存在各种错误:词汇句子错误,文字晦涩难读;自己造词;内容删减;有的语句意思甚至与原文截然相反。这种差的翻译非但不能帮助企业与外界沟通,反而会起到误导作用,甚至耽误一些重要业务。因此本地化翻译公司不仅要确保译文准确,而且还要让译文体现出当地的文化风俗等特色。

2. 严格执行质控流程

本地化公司应具备一套严格的翻译流程:从翻译公司接到项目,对项目进行一系列的分析;根据项目的性质,翻译公司安排合适的译员对其进行翻译;翻译初稿后,对其进行审校、编辑、二次校对;在进行排版;本地化项目还会涉及到测试;对项目进行质量分析;交给客户后,对其进行质量跟踪、售后服务。

3. 树立翻译公司信誉

诚信是一个公司应具有的最基本的品质。客观地说,翻译是一项比较辛苦的劳动,语言水平较高、熟悉专业领域而又乐于从事翻译工作的人才并不多见。如果以初级译员来翻译,即使经译审修改,译稿的质量也不会高(校对、审核只能在原稿基础上修改,否则等于重新翻译)。缺乏诚信的公司可能无法履行其承诺。

此外,在接收翻译或者本地化业务的时候,不能至注重完成业绩指标。对于一些公司没有的语种团队或者行业团队,可以直接说明。不能接到业务之后才说不能完成,要求退回或者找其他行业的翻译团队来进行翻译等行为都是不可取的,这些行为均会严重影响到公司的信誉。

4. 提升译员自身素质

译员是本地化翻译公司的核心竞争力,译员良好的自身素质是翻译质量和速度的最佳保障。译员的素质不仅仅是局限于有专业的翻译知识,丰富的经验,专注于行业,更重要的是要有不断学习新的知识,积累新词汇,了解行业知识的能力。此外,耐心和责任心也同样重要。耐心对长难句的推敲,有责任心的按时完成翻译稿件,不影响项目进度。优秀的译员也是翻译公司寻求长远发展的中坚力量。

关闭

登录