EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

旅游翻译容易忽视的两个问题

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-4-25   

旅游翻译是一个特殊的行业,它不仅考验译员的旅游行业知识积累,而且还要求专业的翻译能力。因此,要做好旅游翻译并不简单。在旅游翻译过程中,译员很容易忽视以下问题,应当引起注意:

1. 语言差异及文化差异、缺失

不同国家拥有不同的语言风格、民俗文化等特点,因此译员在旅游翻译中应该重视语言及文化差异。以英汉互译为例:

就语言差异来说,忽视的后果就容易产生中式英语(Chinglish)现象。比如说闻名世界的少林武术,很多国际友人都慕名而来,但是我们的旅游资料里居然曾有“Welcome you to Shaolin Temple”的中式英语翻译,这可能让国外友人感觉很懵。

文化差异和缺失也是翻译应注意的问题。比如我们将“秦始皇”若只译成Qin Shihuang,对于外国游客而言,他们可能只知其名,而不知其深义。因此在翻译时可适当补充添加相关的历史背景知识,如翻译为“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who united China in the year BC221.”这样外国游客能更好地理解其意义。

2. 逐字直译

有的旅游景点资料翻译只是直接按文字表面意义进行,不管其所附的深层历史含义,或者对相关知识一窍不通,结果翻译出来的资料使外国游客对景点产生误解,从而影响到我国历史文化及景点形象的宣传。例如,曾有客运站内的中英文指示牌上写着“请带好随身物品”,相应的英文翻译是“please take good personal luggage”。 这种逐字翻译只会让外国游客啼笑皆非,有损我国形象。  

旅游翻译的主要目的是在一定程度上缩小中西方文化差异。因此,译员在处理旅游翻译中的问题时应从语言及文化差异方面多加注意,争取让游客更容易理解旅游景点中的文化信息,从而更好地宣传旅游景点及其风俗文化。

关闭

登录