EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

旅游翻译有哪些技巧?

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-4-21   

旅游行业的发展日趋兴旺,人们越来越喜欢出国旅行,感受异国风情。因此,旅游翻译在介绍景点、传播国家或民族文化方面起着至关重要的作用。创思立信在旅游翻译方面总结了以下技巧,可供参考。

旅游翻译,旅游翻译公司

1. 词语的适当增添

各个国家或民族地域、历史文化背景不同,因此人们对同一事物的理解自然也不尽相同。在进行旅游资料翻译时,原文中凡是带有国家历史文化背景的重要信息,可适当增添解释性翻译,充分展现历史背景知识,避免产生误解甚至不解。

例如:我国云南傣族的“泼水节”是通过泼水这种方式以祈求人们生活快乐祥和。如果只翻译为“Water Sprinkling Festival”,外国游客只能了解到泼水节的表层字面含义,而对于节日的意义不甚了解。如果译成“Water Sprinkling Festival——a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another.”对于特殊的民族风情稍加解释,这样外国游客理解中国风俗文化就会更深刻全面。

2. 词语的适当删减

国内介绍美景时习惯使用大量优美的词汇及各种修辞,有时还会连续运用几个意思相近的词。但假如在英语中,连续使用相似的词会产生累赘感,所以翻译时可做适当的删减,让译文表达准确、简单明了即可。

例如,在对北京这座名城介绍中有这样一段话:

“北京作为世界旅游名城,有着极为丰富的旅游资源:雄伟壮丽的天安门;金碧辉煌、气象万千的故宫;湖光山色、曲栏回廊的颐和园……”这段话对应的英文是:BEijing ,being one of the world’s great cities, is full of tourist attractions:Among these are the magnificent Tiananmen Gate, the majestic Palace Museum, the scenic Summer Palace……译文中采用了magnificent,majestic来表现天安门的雄伟,故宫的庄严,而对颐和园只用了一个scenic体现了其景色秀美如画,而不是按原文逐字翻译,那样会显得冗长多余,简单而不重复的词语同样可以再现原文的美感功能。

3. 词语的适当替换

旅游翻译中,关于历史古迹的资料,常会出现古代纪年、古地名、古官职等词汇,翻译时应替换为国际通用的公历、现地名、现职务,否则会令外国游客产生迷惑。

例如,在介绍成都武侯祠景点中有这样一句:

“刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。”此句应译为:Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year. 这句话中的古代纪年“章武三年”和古地名“白帝城”如果直译,恐怕极少外国游客能够理解其意思。此时可以考虑改变说法,改用公元纪年和现地名,外国游客自然一目了然。

译员在进行旅游翻译时,不仅需要注意以上技巧,同时还应多参考相关的佐证资料,这样才能让翻译结果更加精准和优质。

关闭

登录