EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

口译和笔译的翻译方式有何区别?(二)

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-4-13   

再来看看中译英,中文里有一类特殊的句型,即在主语或动词和其他成分见之间有很长的插入语,如“在”字句、“把”字句、“对”字句等都属此类。例如下面这个例句:

“此次大会强调了可再生能源在增加能源供应、环境保护、减排温室气体和扩大就业方面的作用”。

这是一个典型的“在”字句,全句主语是“大会”,动词是“强调”,而宾语是“作用”,在动词和宾语间插入了很长的内容。如果是笔译,译者可以看完全文将宾语提前,译为:

The conference emphasized the important role of renewable energy in increasing energy supply, environmental protection, GHG emission reduction and job promotion.

然而,在同传时译员是无法一直等到“作用”出来才开始翻译的。对于此类句型,译员一般有两种处理方式,一种是断句,另一种则是预测。经过断句后的原句大致是这样的:

此次大会强调了可再生能源//在增加能源供应、//环境保护、//减排温室气体//和扩大就业方面的//作用。

断句后可以顺译为:

This conference emphasized that the renewable energy, with regards to increasing energy supply, environmental protection, GHG emission reduction and job creation, played an important role.

使用with regards to或in terms of这样的表达方式,虽然使得译文结构变得松散,但并没有改变原句语意,而是在降低译员记忆和信息处理压力的基础上确保了原意的准确传达。

当然,对于此种句型,译员还可采取预测法。因为这种句型很常见,译员可以在听到“强调了可再生能源在……”时就根据自身对可再生能源的理解预测发言人要说的宾语可能是什么,预测不可能完全精确,但却可以达到近似效果,例如译员预测宾语可能是“重要性”、“促进效应”等。预测后的译文可以是:

The conference emphasized the importance of renewable energy to...

也可以是:

The conference emphasized that renewable energy is conducive to..

通过上述内容的简单对比,可以看出笔译和口译在对句子处理方式方面的明显差异,如果要想成为一名合格的口译人员,还需不断体会口笔译的差异、积累口译中信息处理技巧和改进自身的思维方式。

关闭

登录