EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

专业翻译的标准

文章来源: 创思立信   发布时间:2015-8-10   

专业翻译

  如今,由于国际业务日益频繁,翻译行业迎来了新的发展。更多的翻译公司也相继出现,来抢占市场,这样一来客户想从众多的翻译公司中寻找专业翻译,就比较困难。有一个标准来衡量就会容易很多了。

  翻译这一职业、这一文化交流活动的历史悠久,从事翻译的人具备不同的社会背景和语言背景,对翻译本质的认识也大不相同,因此,衡量翻译的标准也各不相同,因而形成了很多的翻译标准。

  网上整理的一些衡量标准:

  (1)在中国,影响最深的翻译标准应该是严复提出的“信、达、雅”。

  (2)翻译家刘重德提出“信、达、切”的翻译标准。

  (3)钱钟书的“诗不能译”的理论实际是一把双刃剑,不是对翻译的否定,而是对翻译的一种最高的境界要求“化境”。

  (4)傅雷的传神达意即“神似”与“形似”。

  (5)鲁迅先生:主张“信”与“顺”二者相兼顾, “凡是翻译,必须兼顾着两方面,一当然是其易解,二则保存着原作的丰姿”。

  (6)西方的翻译标准,最常引用的是 Tytler提出的三条翻译基本原理:

  1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应完全传达原文的意思)

  2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.(译文的风格和笔调应与原文一致)

  3. A translation should have all the ease of the original composition.(翻译应该流畅地表达涵义)

  是否有和小编一样还是感觉空空的,模糊的,还是不知道怎么去衡量的呢?在小编看来,衡量其是否是专业翻译的标准简单的、主要的方法有2个。

  1.翻译公司的成立时间,公司的规模,公司主要擅长的行业。

  2.其公司的翻译产品的市场口碑如何,是否有长期稳定合作的知名企业。

关闭

登录