EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

浅析字幕翻译与文本翻译的难点

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-4-8   

字幕翻译与文本翻译面临的相同难点

字幕翻译与文本翻译均受影片/文本类型、目的语观众/读者、影视语言/文字风格等的限制。影片类别不同,字幕译文的文字特点也随之不同。如艺术片注重艺术性和文化品位;纪录片注重纪实和内容的丰富性;动画片需关注儿童心理等。这种差异就要求字幕译本应尽最大可能保留原文的这些特点。

字幕翻译时必须考虑到观众的特点。例如,艺术片基本定位文化素质较高的观众。考虑到其背景知识储备丰厚,译者可考虑在允许的条件下加大信息量,考究用词。对于面向大众的通俗片,译文应简洁扼要,突出主干,满足观众抓住大意、跟上影片节奏的需要。

另外,原语的语言风格也影响字幕翻译。例如:原文语言若频繁使用头韵、隐喻等修辞手段,译文也应尽量对应这些特征,至少保证观众能感受到部分与电影内容密切相关的原文语言特征。

字幕翻译有别于文本翻译的难点

字幕翻译又与文本翻译不同,有其自身特殊性,因为字幕翻译还受形式和内容上的限制。

形式上的限制主要指字幕翻译受时间和空间限制。字幕翻译受时间限制,主要指字幕译文必须与人物对白、动作和画面同步。另外,观众因各自理解程度不同,浏览字幕所需时间也各不相同。一般,屏幕上单行字幕可能只有2秒,两行字幕大约7秒左右。

字幕翻译受到空间限制,主要指字幕译文的位置、字数等受到屏幕大小以及演员的口型对话的空间限制。内容上的限制主要指文化方面信息,包括非语言信息给电影字幕翻译带来的难点。

而电影也常通过银幕中的文化意象表达信息,如特别的建筑物、重大历史和政治事件的标志等都会传达种种信息。而这些不同民族语言文化间的差异给字幕翻译带来更大难度,因为字幕翻译与文本翻译不同,没有大量的时间和空间允许译者向观众解释许多文化现象。

此外,影片对白过程中人物的面部表情、手势等也都充满了非语言信息。此时,译者必须既充当双语中介人,又充当文化中介人,理解这些意义,并充分传递信息。

关闭

登录