EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

翻译类作品质量在走下坡路?(二)

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-4-6   

提及老一辈的翻译工作者,比如傅雷、钱钟书、林语堂、丰子恺等,“人们会觉得他们的古文好,文字功底好。但那毕竟也是少数。”译者何家炜说。其实在“70后”译者圈里,也有一大批好的译者。“他们都很优秀,只是还需要等待时间的检验。”

其实作者拿到手里的译本,也不一定是善本、完本。对于出版社而言,虽然在出版前尽量将各个环节进行把控,减少错误,然而实际的情况却是“无错不成书”。何家炜说:“我们当然欢迎读者提出批评、指正,这都激励着编辑和译者,但是如果一味指责翻译质量不好,是片面的。”

翻译价值被低估,难吸引人才

“说翻译质量不好,其实不能全怪到译者头上。”何家炜认为,一些译者可能存在能力上的不足,但是确实也面临着巨大的压力。“翻译很难。”这是何家炜和翻译专业的硕士生小吕共同的感受。“我们其实很不容易。现在不少人以为这只是在两种语言之间进行切换,实际上并没有那么简单。”小吕说,“翻译需要根据上下文语境、文化背景等多方面的原因去推敲。”其实不是说译者不想精益求精,而是“时间太少了”。小吕说,自己在校期间接过翻译活儿,有些书目几天就要成品,留给翻译者的时间实在有限。

同样对于出版社而言,由于出版周期所限,他们也没有充裕的时间和译者进行沟通,好好打磨一部作品。而对于从事图书译介的译者来说,时间同样宝贵。何家炜介绍,图书引进版权后,一般要求在一年或者一年半的时间内出版。“真正留给译者的时间不到一年。”而很多译者也并非专职从事翻译工作,他们还必须在这不到一年的业余时间里把翻译做完。如同一句翻译界的名言说的,“翻译永远有遗憾”。

翻译稿费低,仅靠稿费难以生存

据了解,现在做图书翻译,译者所得的稿费约在60—70元/千字。据何家炜了解,现在专职做翻译的很少,因为“大家没法只靠稿费生存”。去年,在文化界人士持续多年的呼吁下,国家版权局与发改委联合发布了《使用文字作品支付报酬办法》,对稿酬标准进行了提高,翻译基本稿酬由1999年旧办法规定的每千字20—80元,增至每千字50—200元。尽管翻译稿费有了提高,但因为学术界对翻译价值的认识不够,降低了优秀翻译家从事翻译工作的热情。

相比于专业翻译公司里的专职译员而言,一般的图书作品翻译人员收入要低很多。但是专职译员获取高额酬劳也并不容易,很多时候会遇到加班完成稿件翻译的情况。

很多翻译专业的学生正因觉得搞翻译的投入和产出不成比例,在毕业之后并没有选择对口的工作。他们觉得翻译这个事,需要很高的天赋和很大的努力,现在的翻译市场不是很好,毕业生的资源也少,很容易面临收入不稳定的窘境。另外如果自己的能力不足,要学的东西很多,面临的压力也会很大。在翻译过程中,可能还经常会面临各方面不确定的问题。

关闭

登录