EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

翻译类作品质量在走下坡路?(一)

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-4-5   

喜爱阅读国外书籍的朋友在一些读书论坛里,经常能看到读者对译作的吐槽,诸如语感不好、欧化句子多、错译等等。有的读者还为此专门苦练外语,只看原著。

文献翻译,翻译质量

以下吐槽,均来自于普通读者的阅读体验:

吐槽一:“语言晦涩,不是平常阅读的风格,不知道译者是怎么想的。”

吐槽二:“川端康成的《雪国》出了3个译本,新出的实在不好,语感不行,不够优美,欧化的句子也比较多。”

吐槽三:“如果一本书有原本,我宁愿看原本。看完之后才发现,中文版的有些拗口,一些翻译也不是很准确。”

在网上,一篇名叫《译著有危险,读者需谨慎》的帖子广为流传,其中梳理了网友列举的十多本社科名著均上了黑名单。一些知名出版社和著名译者纷纷“被打脸”。

近些年,外文引进图书的翻译质量问题引起不少讨论。翻译“Google体”、分段外包等乱象层出不穷,一些译者甚至一年能译出横跨多个学科领域的20多部作品,“最纯正、最优美、最准确的译文”之类宣传语,也赫然登上了腰封。

《译著有危险,读者需谨慎》这篇集纳了众多读者意见的帖子,为如今的翻译界下了一个判断:“近三十年来,翻译界无大家,翻译遂成为了一门专业技术。”

而在著名翻译家、中国海洋大学教授林少华看来,中国译介事业的状况可用“欣欣向荣,问题多多”8个字来概括。这个观点,多年未变。林少华说,如今翻译作品大概占出版市场30%到40%的份额,可谓“大蛋糕”,翻译队伍的数量也相当可观。但是,翻译质量参差不齐、翻译人才青黄不接的现象也确实存在。

如今的翻译质量越来越差了吗?在译者何家炜看来,这个说法“不准确”。纵观翻译行业,目前确实存在很多乱象,但读者也确实对这个行当存在一些误会。

何家炜说,如果拿过去和现在比,民国时期到上世纪80年代,那时出版的书很少。而现在,是书多、品种多。如今市场扩大,需要大量的译者来从事翻译工作。人一多,译作良莠不齐的情况便无法避免。

比较老译本和新译本的话,新译本不如老译本的情况也确实存在。“明明市面上已经有好几个译本了,一些出版社还是想出来赚钱,分一杯羹。”何家炜说,这是出版业从业者唯利是图的心态问题。

关闭

登录