EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

产品说明书翻译质量如何提高?

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-3-31   

当企业产品需要被推向海外市场时,产品说明书翻译环节不能缺少,毕竟首先得让海外受众理解你的产品。说明书不仅起到信息推广的功能,同时还能展现出企业的品质形象,所以产品说明书的翻译质量对企业而言也至关重要。

说明书翻译,产品说明书翻译

那么专业翻译公司在进行产品说明书翻译时如何提高质量呢?(以汉译英为例)

1、确保相关数据的准确性。翻译人员在进行产品说明书翻译时,保证数据的准确性非常重要。因为数据的偏差可能会导致产品在用途或功能上产生变化,甚至会对使用者造成严重的影响。

2、翻译产品特点时,应清晰地分条列出,起到一目了然的作用。

3、说明书中有特别注意事项时,翻译人员应用醒目字体将对应内容翻译出来,或做上特殊标记,以引起使用者注意。

4、在翻译说明书中的一些技术条件以及产品图和原材料标准中的技术要求时,尽量使用第三人称,如“shall be + 过去分词”。

5、产品说明书中工艺规程和材料标准中的理化分析操作工程的文体也要特别注意。由于工艺规程文件(工艺卡、工序卡、技术检验卡等)主要是指操作和质量控制的文件,它具有工艺指令的性质,所以在翻译时应用表示请求、命令叮嘱、号召等意义的祈使句,谓语动词用原型。

另外,由于说明书通常要对使用的环境、目的、条件或后果等做出限定的、有针对性的说明,因此部分祈使句在使用的时候尽量带有目的状语的不定式、时间或条件状语从句。

6、产品说明书翻译内容也应本着对消费者负责的态度,文字力求真实可靠,除介绍产品的优点外,如果说明书中有相关的弱点或缺陷,翻译者也应如实精准地翻译出来。

总之,在进行产品说明书翻译之前,翻译公司应该先充分了解客户需求,并收集相关的行业术语参考资料,从而保证产品说明书翻译的专业性。另外,在翻译过程中,翻译方如果有任何问题,应及时和客户进行沟通交流,从而避免出现不必要的差错。

关闭

登录