EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

如何把控文档翻译质量?

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-3-30   

一些外企在对外拓展业务以及工作洽谈的时候,或多或少都会使用到文件或文档,而在和外国公司进行合作时,由于语言沟通的不便,文档翻译流程则显得尤为重要。因为大多数文件或文档会涉及到工作注意事项以及合作条款等内容,如果这些内容没有得到精准的翻译,可能就会给双方带来麻烦。所以企业有文件文档翻译需求时,最好寻找专业翻译公司进行合作,这样才能保证翻译的质量。

文档翻译,文件翻译,专业文档翻译

对于翻译方而言,如何才能把控好文档翻译质量?

1. 充分了解客户需求和文档内容

在进行文件文档翻译之前,翻译人员首先得了解客户的需求,获取相关参考资料、语言资产(术语表和翻译数据库)、交付格式要求,并对文档内容进行熟悉。如果翻译人员对于这些内容不够了解,就容易造成翻译内容错误或不准确等情况,影响翻译质量。

2. 确保文档翻译的专业性

翻译前,译员还得和客户进行沟通,看看客户是否提供专业术语资料。客户术语库的提供对译员翻译会有很大的帮助,能使翻译后的文档内容更加专业。就比如医疗翻译、机械翻译等行业中,都含有大量的专业词汇,这些词汇是保证译文专业性的关键。

3. 确保文档翻译的准确性

译文的准确性无疑是最基础的,这便要求翻译人员在翻译时要十分谨慎,审校人员在校对过程中也不容马虎。只有各流程进行严密把控,才能保证文档翻译的准确性。

4. 对文档内容保密

双方在合作之前,一般会先签订保密协议。因为文档翻译过程中,翻译方或多或少会涉及到客户的机密内容。为了防止机密泄漏,在翻译之前,签订双方保密协议是非常有必要的。这也是翻译前期准备中十分重要的流程环节。

表面上文档翻译看似简单,其实在翻译过程中需要注意到的细节部分却是非常多的。一份翻译质量不过关的文件文档,往往就是因为翻译方没有注意到细节问题,从而影响了文档翻译质量。

关闭

登录