EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

捷克汉学家李素:中捷文化交流的搭桥者

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-3-29   

创思立信所知,作为捷克新一代汉学家、著名中国文学翻译家,李素翻译的中国作家阎连科的作品《四书》获得了捷克年度最佳译著奖。此外,她还创办了出版社,翻译出版了很多中国当代文学作品。

李素坦言,他们的读者群相当稳定,自从2012年出版第一部作品以来就不断壮大和增长。引起最大反响的是阎连科的《四书》,这本书被捷克最负盛名的年度文学奖Magnesia Litera评选为2013年三本最佳译著之一。阎连科也于2014年在布拉格获得国际卡夫卡文学大奖,成为继日本作家村上春树之后第二位获得此奖项的亚洲作家,这是中国当代作家在捷克获得的前所未有的成就和认可。

李素认为中国古代文学在捷克的知名度相当高。老子的《道德经》有很多的翻译版本,多年来保持很好的销量,古代诗词也是。但现当代文学相对来说有一段时间被忽略了,这也不是一两年就能改变的事实。这也是他们为什么决定翻译出版中国现当代作家的作品,因为我们认为中国20世纪也产生了很多优秀的作家,非常值得我们的读者关注。

她计划会继续出版阎连科和余华的作品,也计划介绍更多当代作家,比如格非、东西、贾平凹等,还准备更多推广中国女作家作品,如杨绛、王安忆、盛可以和方方等,此外还想重新翻译鲁迅、周作人、老舍、钱钟书等著名作家的小说。

另外,其他捷克出版社也开始注意到中国有好的作家和作品,某大型出版社已经翻译出版了莫言的作品,还有出版社今年开始出版刘震云的作品,另一家出版社计划出版刘慈欣的《三体》。

对于中国和捷克文学以及文化交流而言,李素觉得捷克正面临中捷关系一个很大的转折,但媒体几乎只是报道有关投资和商业的消息。虽然这些在当今世界固然很重要,但她认为健康的社会除了经济以外也不能缺乏其他方面,尤其是文化,其中包括艺术,也包括文学。希望两国之间的文化交流能继续蓬勃开展。

就文学互译而言,捷克青年翻译者近几年开始多起来。李素也希望中国将来有更多青年翻译家翻译捷克当代文学作品。据她所知,目前中国懂得捷克语而且有文学修养的学者还比较少,或许两国可以在这方面加深合作,搭建平台让捷克作家或诗人更多地与中国翻译家交流,有更多的优秀翻译作品问世。

关闭

登录