EC Innovations - 您的专属翻译和本地化服务专家
您现在的位置:首页 » 关于我们 » 新闻资讯
文章详情

字幕翻译,让中国电影更好地走出去

文章来源: 创思立信   发布时间:2016-3-28   

电影是人们生活中常见的一种文化,也是国家文化软实力的重要组成部分。它承载着国家形象、民族文化、价值观念、精神追求等元素。要想向海外观众推介中国电影,必须要跨过字幕翻译的语言壁垒。

近年来,在中国电影产业发展迅猛、票房收入高歌猛进之时,相关部门一直在努力推动国产电影走出去。比如日前,为鼓励更多的中国电影走向世界,国家电影事业发展专项资金管理委员会决定,对在海外市场票房收入达到100万元以上的国产电影给予奖励。

字幕翻译,视频翻译

字幕翻译,让中国电影更好地走出去

对于中国电影的字幕翻译,此前就有媒体报道指出,一些中国电影的故事、影像、配乐等都不错,但没有英文字幕,外国观众完全不知剧中人物在说什么;中国电影翻译过来的外文种类少,一些非英文国家或者不能完全掌握英文的国家的观众观看困难;不少中国电影的字幕翻译水平较差,存在生硬、不通顺、不符合外国观众用语习惯等翻译硬伤。这就会大大影响外国观众对中国电影的理解与认知,也就会影响中国电影在海外传播。这也使字幕翻译问题成为中国电影在“一带一路” 战略区域传播与接受的最大障碍。

可想而知,要向海外观众推介中国电影,必须要跨过字幕翻译的语言壁垒。如何跨过“语言壁垒”?

首先要重视对外影视的译制工作,影视制作与翻译比发行、传播更重要,没有优良的制作与翻译就不会有良好的发行与传播,在世界文化大融合的时代,妄图以一个“草台班子”来翻译国产影视,然后草率地拿到海外去播,怎能取得良好的国际传播效果?

其次要重视培育高水平译制人才。长期以来,不论是中国文学,还是中国影视,乃至于其他行业,要向海外拓展,优秀翻译人才匮乏是掣肘因素之一。比如在文学领域,相对于外国文学作品被引进,中国当代文学作品走出去的步伐要慢得多,就是因为当代优秀的翻译家很少。影视行业也要在翻译人才不给力方面补齐短板,让翻译人才成走出去的坚强后盾。

关闭

登录